Wir übernehmen Verantwortung in vielen Sprachen
Die Anforderungen unseres äußerst anspruchsvollen Kundenkreises stehen bei uns klar im Fokus. Zu Recht. Denn wo es um die Gesundheit von Menschen geht, muss wirklich alles stimmen.
Ob Beipackzettel, Gebrauchsanweisung für medizinische Geräte oder klinische Studie: Schon ein einfacher Zahlendreher kann kostspielig werden oder gar Menschen gefährden.
Daraus erwächst für uns die unbedingte Verpflichtung zu Sorgfalt und Präzision – auf allen Ebenen.
In unserem Übersetzungsbüro für Medizin bearbeiten wir:
- klinische Studien
- Fach- und Gebrauchsinformationen
- Gebrauchsanweisungen (IFU)
- Graphical User Interfaces (GUI)
- Produktkataloge
- Websites
- Werbebroschüren
- Pressemitteilungen
Warum apoMEDICAL?
Branchenexpertise: Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer verstehen die fachlichen und technischen Anforderungen Ihrer Branche und gewährleisten so präzise Übersetzungen.
Datensicherheit: Wir schützen Ihre sensiblen Informationen durch strikte Datenschutzmaßnahmen und sichere Übertragungswege. Sie können sich auf Datenhoheit und SSL-Verschlüsselung verlassen.
Qualitätskontrolle: Durch unser striktes Qualitätsmanagement stellen wir sicher, dass jede Übersetzung höchsten Qualitätsstandards entspricht und Ihr Image stützt.
Die 5-Punkte-Garantie von apoMEDICAL:
- Native Speaker
Egal welche Sprachrichtung gewünscht ist: Bei uns werden medizinische Fachübersetzungen ausschließlich von Muttersprachlerinnen und -sprachlern der Zielsprache erstellt. - Geprüfte Qualität
Hoch qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer, mehrfache Lektorate und ständige Bewertung der Mitarbeitenden und der Prozesse garantieren höchste Übersetzungsqualität. - Komplettpreise
Wo Prozesse klar strukturiert sind, fällt die Kalkulation leichter. Wir nennen im Vorfeld den Preis und ändern ihn nachträglich nicht. - Feste Liefertermine
Erfahrene Projektmanagerinnen und -manager garantieren feste Liefertermine und halten sie ein. - Datenschutz
Kundendaten gehören den Kundinnen sowie Kunden und werden sicher vor dem Zugriff Dritter geschützt.
Die Übersetzung: vom Fach
Fachübersetzungen in den Bereichen Medizin, Zahnmedizin, Medizintechnik und Pharmazie erfordern fundiertes Fachwissen, äußerste Sorgfalt und ein hohes Verantwortungsbewusstsein. Unser Qualitätssicherungssystem garantiert konstante Ergebnisse über alle Sprachbereiche und über den gesamten Produktionsprozess hinweg.
Unsere langjährige Erfahrung mit professionellen Übersetzungen medizinischer Dokumente und Texte sichert einen reibungslosen Ablauf und professionelle Ergebnisse.
Der Service: ein Rundumpaket
Wir möchten zusammen mit unseren Kundinnen und Kunden Verantwortung übernehmen. Und zwar für die Menschen, die weltweit in verschiedenen Sprachen auf unsere Texte und Dokumente zugreifen. Unser Full-Service-Paket unterstützt dabei.
Lassen Sie sich gern zu unseren Services beraten – telefonisch, per Kontaktformular oder per E-Mail.
Die Mitarbeitenden: unser Kapital
Unsere Mitarbeitenden sind unser wertvollstes Kapital. Sie sind Fachleute in verschiedenen Bereichen wie Übersetzung, Lektorat, Wissenschaft, Medizin, Layout, Projektmanagement und Kundenservice. Ihr verantwortungsvolles Handeln trägt zur Kundenzufriedenheit bei.
Unsere Mitarbeitenden sind spezialisiert und werden kontinuierlich weitergebildet. Sie sind immer auf dem neuesten Stand der medizinischen Terminologie. Nur dadurch sind wir in der Lage, bei der Übersetzung von anspruchsvollen Texten wie Operationsanleitungen, medizinischen Gutachten, klinischen Studien, Patienteninformationen oder Krankenberichten konstant den hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten, den unsere Auftraggeberinnen und -geber von uns erwarten.
Die Technologie: mehr Zeit fürs Wesentliche
Bei alldem helfen digitale Tools auf dem allerneusten Stand der Technik: Translation-Memory-Systeme (CAT-Tools) und Terminologiedatenbanken unterstützen bei der einheitlichen und exakten Verwendung medizinisch-pharmazeutischer Fachbegriffe.
Wir spielen Übersetzungen direkt im Layout aus und erstellen druckfertige Dokumente in allen gängigen Dateiformaten. Das spart auf allen Seiten Zeit und Kosten.
Kompetenz in allen medizinischen Bereichen
Unsere Mitarbeitenden haben einen Hochschulabschluss in Sprachwissenschaften und sind auf die medizinischen Fachgebiete spezialisiert, in denen sie arbeiten. Selbstverständlich sind sie Native Speaker der Zielsprache.
Zusätzlich nutzt apoMEDICAL ein Netzwerk von Medizinerinnen und Medizinern sowie Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern, die auf Anforderung ein Fachlektorat der übersetzten Texte in der Muttersprache durchführen.
„150-seitige Bedienungsanleitungen für Kernspintomografen in 30 Sprachen zu erstellen, fehlerfrei, rechtskonform und pünktlich – das braucht absolute Profis.“
Die Medizinprodukte-Verordnung (MDR)
Gebrauchsanweisungen und Produktinformationen müssen an die Vorgaben der MDR angepasst und die geforderten Übersetzungen entsprechend bereitgestellt werden. Im Fokus steht dabei die Gebrauchsanweisung, die als Bestandteil eines Medizinproduktes gilt. Durch einen Fehler oder Mangel in der Gebrauchsanweisung, der eine Sicherheitslücke darstellt, kann die Zulassung erlöschen.
Die EU-Verordnung besagt, dass Verpackungen und Anleitungen in den Sprachen der Mitgliedstaaten verfasst sein müssen. Diese Regelung gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft werden.
Das sind also im Zweifelsfall alle 24 EU-Sprachen.
Wir unterstützen Sie dabei effizient und kostengünstig
- MDR-konforme Übersetzung Ihrer medizinischen Dokumente unter Beachtung der korrekten Terminologie
- Übernahme von bestehenden Übersetzungen
- Übersetzung in neue, noch fehlende Sprachen
- Aufbau von Translation-Memory- und Terminologiedatenbanken
- Projektmanagement
- Tilgen von Textwiederholungen
Unsere stärksten Argumente sind unsere Referenzen
Unternehmen, die uns mit der Übersetzung medizinischer Texte beauftragt haben, finden Sie unter Referenzen.