apoMEDICAL, Ihr Spezialist für medizinische Übersetzungen

Wir sind Spezialisten für medizinische, medizintechnische, zahnmedizinische und pharmazeutische Übersetzungen.

In unserem Fachübersetzungsbüro am Standort Bremen (ehemals medDOC®) entstehen seit mehr als 50 Jahren Übersetzungen und Dokumentationen zu wesentlichen medizinischen Themen.

Blister mit gelben Pillen_apoMEDICAL - Spezialist für medizinische Fachübersetzungen
Team von Medizinern legen ihre Hände zusammen

Unsere Services für Sie zusammengefasst

Wir sind Spezialisten für medizinische, medizintechnische, zahnmedizinische und pharmazeutische Übersetzungen – mit Erfahrung seit mehr als 50 Jahren.

Eine Übersicht unserer umfassenden Dienstleistungen rund um die Übersetzung medizinischer Fachtexte erhalten Sie in unserer Broschüre. Laden Sie sie sich gleich herunter!

Ihre Anforderungen: unser Anspruch.

Wir sind uns der Anforderungen eines äußerst anspruchsvollen Kundenkreises bewusst. Mit Recht. Denn wo es um die Gesundheit von Menschen geht, muss wirklich alles stimmen. 

Ob Fach- oder Gebrauchsinformation (Beipackzettel), Gebrauchsanweisung für ein Röntgengerät oder klinische Studie: Schon ein einfacher Zahlendreher kann kostspielig werden oder gar Menschen gefährden.

Daraus erwächst für uns die unbedingte Verpflichtung zu Sorgfalt und Präzision – auf allen Ebenen.

Wir übersetzen:

  • klinische Studien
  • Fach- und Gebrauchsinformationen
  • Gebrauchsanweisungen (IFU)
  • Graphical User Interfaces (GUI)
  • Produktkataloge
  • Webseiten
  • Werbebroschüren
  • Pressemitteilungen
Isabelle Cetra-Schiffler
«Multilinguale medizinische Dokumentation erfordert ein hohes Maß an Präzision und Sorgfalt. Unser eingespieltes Team von Fachübersetzern, Revisoren und gegebenenfalls Fachexperten prüft Ihre Fachtexte auf Herz und Nieren. Denn Übersetzungen können auch Leben retten.»
Isabelle Cetra-Schiffler · Teamleiterin Sprachen - Bremen

Die 5-Punkte-Garantie von apoMEDICAL:

  1. Native Speaker 
    Egal welche Sprachrichtung gewünscht ist: Bei uns werden Übersetzungen ausschließlich auf muttersprachlicher Basis erstellt.
  2. Geprüfte Qualität 
    Hoch qualifizierte Übersetzer, mehrfache Lektorate und ständige Bewertung der Mitarbeiter und Prozesse garantieren höchste Übersetzungsqualität.
  3. Komplettpreise 
    Wo Prozesse klar strukturiert sind, fällt die Kalkulation leichter. Wir nennen im Vorfeld den Preis und ändern ihn nachträglich nicht.
  4. Feste Liefertermine 
    Erfahrene Projektmanager garantieren feste Liefertermine und halten sie ein.
  5. Datenschutz
    Kundendaten gehören den Kunden und werden sicher vor dem Zugriff Dritter geschützt.

apoMEDICAL: Wir übernehmen Verantwortung in vielen Sprachen.

Medizinerin am Notebook

Die Übersetzung: vom Fach.

Fachübersetzungen in den Bereichen Medizin, Zahnmedizin, Medizintechnik und Pharmazie erfordern ein sehr spezifisches Know-how, äußerste Sorgfalt, ein hohes Verantwortungsbewusstsein und ein Qualitätssicherungs-
system, das konstante Ergebnisse über alle Sprachbereiche und über den gesamten Produktionsprozess hinweg garantiert.

Hände tippen auf Tastatur

Der Service: ein Rundumpaket.

Mit unserer Full-Service-Dienstleistung wollen wir gemeinsam mit unseren Kunden Verantwortung gegenüber den Menschen, die diese Dokumentationen weltweit in vielen verschiedenen Sprachen nutzen, übernehmen.

Drei Menschen am Tisch im Arbeitsgespräch

Die Mitarbeiter: unser Kapital.

Unser wichtigstes Kapital zur Erreichung dieses Ziels sind unsere Mitarbeiter: Fachübersetzer, Lektoren, Wissen-
schaftler, Mediziner, Layoutfachkräfte, Projektmanager
und Kundenbetreuer, deren verantwortliches Handeln in hohem Maße zur Zufriedenheit unserer Kunden beiträgt.

Wir legen großen Wert auf die Spezialisierung und Weiterbildung unserer Mitarbeiter, die stets am Puls der Zeit die neueste medizinische Terminologie verfolgen und anwenden. Nur dadurch sind wir in der Lage, bei der Übersetzung von anspruchsvollen Texten wie Operationsanleitungen, medizinischen Gutachten, klinischen Studien, Patienteninformationen oder Krankenberichten konstant den hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten, den unsere Auftraggeber von uns erwarten.

Übersetzerin am Monitor

Die Technologie: mehr Zeit fürs Wesentliche.

Bei alldem helfen digitale Tools auf dem allerneusten Stand der Technik: Translation-Memory-Systeme (CAT-Tools) und Terminologiedatenbanken unterstützen bei der einheitlichen und exakten Verwendung medizinisch-pharmazeutischer Fachbegriffe.

Wir spielen Übersetzungen direkt im Layout aus und erstellen druckfertige Dokumente in allen gängigen Dateiformaten. Das spart auf allen Seiten Zeit und Kosten.

 

Kompetenz in allen medizinischen Bereichen

Wer bei uns unmittelbar am Text arbeitet, verfügt über einen Hochschulabschluss in angewandten Sprachwissenschaften und hat sich auf die Fachgebiete der Medizin spezialisiert, in denen er arbeitet. Selbstverständlich ist er Native Speaker der Zielsprache.

Zusätzlich nutzt apoMEDICAL ein Netzwerk von Medizinern und Wissenschaftlern, die auf Anforderung ein Fachlektorat der übersetzten Texte in der Muttersprache durchführen.

„150-seitige Bedienungsanleitungen für Kernspintomografen in 30 Sprachen zu erstellen, fehlerfrei, rechtskonform und pünktlich – das braucht absolute Spezialisten.“

Die neue Medizinprodukte-Verordnung (MDR)

Gebrauchsanweisungen und Produktinformationen müssen an die Vorgaben der MDR angepasst und die geforderten Übersetzungen bereitgestellt werden. Im Fokus steht dabei die Gebrauchsanweisung, die als Bestandteil eines Medizinproduktes gilt. Durch einen Fehler oder Mangel in der Gebrauchsanweisung, der eine Sicherheitslücke darstellt, kann die Zulassung erlöschen.

Unmissverständlich schreibt die EU-Verordnung vor, dass Verpackungen und Gebrauchsanweisungen in den Sprachen, die in den Mitgliedstaaten akzeptiert werden, in denen das Produkt verkauft werden soll, bereitgestellt werden müssen.

Das sind also im Zweifelsfall alle 24 EU-Sprachen.

Ordner

Wir unterstützen Sie dabei effizient und kostengünstig:

  • Übersetzung Ihrer Dokumentation unter Beachtung der neuen MDR Terminologie
  • Übernahme von bestehenden Übersetzungen
  • Übersetzung von neuen, noch fehlenden Sprachen
  • Aufbau von Translation-Memory- und Terminologiedatenbanken
  • Projekt-Management
  • Abgleich von Textwiederholungen

 

Zertifizierungen

apoMEDICAL: unser Qualitätsmanagement – aus Verantwortung für Kunden und Patienten

Texte aus dem medizinischen Fachbereich durchlaufen auf Wunsch unseren nach DIN EN ISO 9001 und ISO 17100 zertifizierten Übersetzungsprozess, der nichts dem Zufall überlässt. Auf allen Produktionsebenen bis hin zur Druckvorstufe wird die Qualität mit absoluter Sorgfalt nach dem 4-Augen-Prinzip geprüft und rückverfolgbar dokumentiert.

Wir übersetzen hochprofessionell in allen medizinischen Fachgebieten:

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jeder Kunde bekommt bei uns einen festen Ansprechpartner. Somit werden Sie stets von einem Experten betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Zertifizierte Sicherheit

    Ihre Texte? Sind bei uns in sicheren Händen! Wir sind nicht nur nach
    ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert, sondern erfüllen auch die TISAX-Anforderungen.