Nachhaltigkeitsbericht übersetzen

Wir setzen unsere langjährige Erfahrung und Expertise ein, um Ihre Nachhaltigkeitsberichte mit höchster Qualität zu übersetzen.
  • Zertifizierte Informationssicherheit nach ISO 27001
  • Datenhoheit und SSL-Verschlüsselung
  • Sprachkonsistenz und Umsetzung der Corporate Language dank Glossaren und Styleguides
  • Intelligente Übersetzungsprozesse dank APIs zu Redaktionssystemen
  • Erfahrenes Projektmanagement für eine mehrsprachige Berichterstattung

Nachhaltigkeitsberichte übersetzen lassen mit Apostroph

Apostroph setzt jedes Jahr aufs Neue eine Vielzahl von Übersetzungen von Nachhaltigkeitsberichten um. Wir kooperieren ausschließlich mit Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern, die über umfassende Erfahrung im Bereich der Unternehmensberichterstattung und der Nachhaltigkeit verfügen und sowohl in der Finanzwelt als auch in der Nachhaltigkeitsterminologie versiert sind. Angesichts der bevorstehenden Veränderungen in den Berichtspflichten sind wir darauf vorbereitet, unsere Dienstleistungen anzupassen und ab sofort mehr Unternehmen fachlich so zu unterstützen, wie es die EU-Richtlinie zur Nachhaltigkeitsberichterstattung (CSRD) vorsieht.

Nachhaltigkeitsbericht erstellen

Unsere Stärken

  • Langjährige Erfahrung im Übersetzen von Sustainability Reports
  • Hochwertige Übersetzungen durch Fachexpertinnen und -experten mit vielfältiger Expertise in verschiedenen Wirtschaftsbereichen, einschließlich Pharmazie, Banking, Finanzen und Recht
  • Gewährleistung der sprachlichen Konsistenz und Umsetzung der Corporate Language mithilfe von Glossaren und Styleguides
  • Erfahrenes Projektmanagement für mehrsprachige Berichterstattung
  • Intelligente Übersetzungsprozesse dank APIs für Redaktionssysteme
  • Die Nachhaltigkeitsstandards aus den CSRD-Richtlinien sind uns vertraut und werden in unsere Übersetzungen integriert

KMUs und Sustainability Reporting

Die bisherigen Regeln zur CSRD-Berichtspflicht galten in erster Linie für große Unternehmen. Mit der Vorlage der EU-Richtlinie werden mehr Unternehmen berichtspflichtig werden. Unsere hochqualifizierten internen und externen Fachexpertinnen und -experten sind bestens darauf vorbereitet, Sie dabei zu unterstützen, Nachhaltigkeitsberichte zu erstellen und die notwendigen Übersetzungen in höchster Qualität zu liefern.

Unsere professionellen Fachübersetzerinnen und -übersetzer sind auf Nachhaltigkeits- und Jahresberichte spezialisiert. Sie beherrschen das Fachvokabular, haben ein ausgeprägtes Sprachgefühl und kennen die Anforderungen der Unternehmensberichterstattung.

Warum Apostroph?

Branchenexpertise: Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer verstehen die fachlichen und technischen Anforderungen Ihrer Branche und gewährleisten so präzise Übersetzungen.

Datensicherheit: Wir schützen Ihre sensiblen Informationen durch strikte Datenschutzmaßnahmen und sichere Übertragungswege. Sie können sich auf Datenhoheit und SSL-Verschlüsselung verlassen.

Qualitätskontrolle: Durch unser striktes Qualitätsmanagement stellen wir sicher, dass jede Übersetzung höchsten Qualitätsstandards entspricht und Ihr Image stützt.

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Präzise Terminologie, präzise Übersetzungen

Da Nachhaltigkeitsberichte von Fachleuten gelesen werden, ist es entscheidend, dass unsere Übersetzerinnen und Übersetzer nicht nur die Fachterminologie in der Ausgangssprache, sondern auch in der Zielsprache beherrschen. Ein tiefes Finanzverständnis ist erforderlich, um Fachbegriffe in den richtigen Kontext zu setzen. Dies gilt auch für branchenspezifisches Vokabular. Bauunternehmen, pharmazeutische Unternehmen und Lebensmittelkonzerne verwenden unterschiedliche Fachbegriffe. Daher wählen wir die Übersetzerinnen und Übersetzer für Ihre Berichte sorgfältig aus.

Für sprachliche Konsistenz und einheitliche Terminologie setzen wir auf menschliche Kompetenz und maschinelle Effizienz. Unsere Technologien wie Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken gewährleisten dies.

Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer verstehen nicht nur Ihre eigene Fachsprache, sondern auch Ihre Branche. Gemeinsam mit unseren erfahrenen Projektmanagerinnen und -managern stellen sie sicher, dass relevante Standards eingehalten werden, die Texte über die Jahre konsistent bleiben und Ihre Zielgruppen erreicht werden.

Immer up to date und gut unterhalten – mit dem Apostroph Newsletter

Mögen Sie intelligentes Infotainment? Lieben Sie Sprachhacks, interkulturelle Anekdoten und digitale (Sprach-)Reisen um die Welt? Dann abonnieren Sie unseren Newsletter.

Apostroph Newsletter

Höchste Qualität – auch unter Zeitdruck

Nachhaltigkeitsberichte erfordern oft eine schnelle Bearbeitung. Unsere automatisierte Schnittstelle zum Redaktionstool ns.publish ermöglicht Echtzeitanpassungen im Ausgangstext. Mit unserem erfahrenen Projektmanagement halten wir nicht nur Ihre Termine ein, sondern stehen auch zu unserer Qualitätsverpflichtung.

Perfektion bis ins kleinste Detail

Orthografische Fehler und fehlende Satzzeichen können die Wirkung eines Berichts beeinträchtigen. Unser qualifiziertes Lektorat korrigiert sowohl den Ausgangstext als auch die Übersetzung, um ein fehlerfreies Ergebnis sicherzustellen.

Optisch ansprechender Bericht in jeder Sprache

Unser Desktop-Publishing-Team sorgt dafür, dass Ihre Nachhaltigkeitsberichte auch optisch beeindrucken. Wir gewährleisten eine durchgehende und klare Gestaltung, selbst in Sprachen mit anderen Schriftsystemen als dem lateinischen Alphabet.

FAQ professionelle Übersetzung Nachhaltigkeitsbericht

Das hängt von der Größe und Komplexität des Berichts ab. Wir bewerten jeden Auftrag und geben eine genaue Zeitplanung ab. Unser Ziel ist es, qualitativ hochwertige Ergebnisse rechtzeitig zu liefern. Zudem bieten wir auch Expressdienste an.

Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer sind nicht nur sprachliche Expertinnen und Experten, sondern auch Fachleute in verschiedenen Branchen. Sie verfügen über langjährige Erfahrung und tiefgehende Fachkenntnisse in Bereichen wie Marketing, Ingenieurwissenschaften, Medizin und weiteren. Diese einzigartige Kombination aus sprachlicher und fachlicher Expertise ermöglicht es uns, Ihre Präsentationen fachgerecht und kontextgenau zu übersetzen, damit jedes Wort passt.

Ja, für Eilaufträge können zusätzliche Kosten anfallen. Wir können Ihnen eine Schätzung geben, sobald wir Ihren Zeitplan und den Umfang des Projekts kennen. Wir werden Sie über zusätzliche Kosten informieren.

Wir verwenden einen strengen mehrstufigen Qualitätssicherungsprozess, um die Genauigkeit aller Übersetzungen zu gewährleisten. Unser Team erfahrener Linguistinnen und Linguisten überprüft jedes Projekt und garantiert so die bestmöglichen Ergebnisse.

Ja, Ihre Dokumente können wir auch gleichzeitig in mehrere Sprachen professionell übersetzen. Gerne erstellen wir ein konkretes Angebot für Sie.

Ja, wir bieten Rabatte für Großbestellungen an. Wir haben wettbewerbsfähige Preise und maßgeschneiderte Lösungen, die Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen. Wir garantieren gleichzeitig Qualität und Genauigkeit bei unseren Übersetzungen.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.