Unsere Expertise im Übersetzen von Nachhaltigkeitsberichten

Apostroph setzt jedes Jahr aufs Neue eine Vielzahl von Übersetzungen von Nachhaltigkeitsberichten um. Wir kooperieren ausschließlich mit Muttersprachlern und Muttersprachlerinnen, die über umfassende Erfahrung im Bereich der Unternehmensberichterstattung und der Nachhaltigkeit verfügen und sowohl in der Finanzwelt als auch in der Nachhaltigkeitsterminologie versiert sind. Angesichts der bevorstehenden Veränderungen in den Berichtspflichten sind wir darauf vorbereitet, unsere Dienstleistungen anzupassen und ab sofort mehr Unternehmen fachlich so zu unterstützen, wie es die EU-Richtlinie zur Nachhaltigkeitsberichterstattung (CSRD) vorsieht.

Nachhaltigkeitsbericht erstellen

Unsere Stärken

  • Langjährige Erfahrung im Übersetzen von Nachhaltigkeitsberichten
  • Professionelle Übersetzungen durch Fachexperten und -expertinnen mit vielfältiger Expertise in verschiedenen Wirtschaftsbereichen, einschließlich Pharmazie, Banking, Finanzen und Recht
  • Gewährleistung der sprachlichen Konsistenz und Umsetzung der Corporate Language mithilfe von Glossaren und Styleguides
  • Erfahrenes Projektmanagement für mehrsprachige Berichterstattung
  • Intelligente Übersetzungsprozesse dank APIs für Redaktionssysteme
  • Direkter Kontakt zu unseren Übersetzern und Übersetzerinnen
  • Die Nachhaltigkeitsstandards aus den CSRD-Richtlinien sind uns vertraut und werden in unsere Übersetzungen integriert

Nachhhaltigkeitsberichterstattung für KMUs

Die bisherigen Regeln zur CSRD-Berichtspflicht galten in erster Linie für große Unternehmen. Mit der Vorlage der EU-Richtlinie werden mehr Unternehmen berichtspflichtig werden. Unsere hochqualifizierten internen und externen Fachexperten und -expertinnen sind bestens darauf vorbereitet, Sie dabei zu unterstützen, Nachhaltigkeitsberichte zu erstellen und die notwendigen Übersetzungen in höchster Qualität zu liefern.

Unsere präzisen Fachübersetzerinnen und -übersetzer sind auf Nachhaltigkeits- und Jahresberichte spezialisiert. Sie beherrschen das Fachvokabular, haben ein ausgeprägtes Sprachgefühl und kennen die Anforderungen der Unternehmensberichterstattung.

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Ute Schneider
Head of Sales and Customer Service
Ute Schneider Head of Sales Apostroph Germany

Präzise Terminologie, präzise Übersetzungen

Da Nachhaltigkeitsberichte von Fachleuten gelesen werden, ist es entscheidend, dass unsere Übersetzer und Übersetzerinnen nicht nur die Fachterminologie in der Ausgangssprache, sondern auch in der Zielsprache beherrschen. Ein tiefes Finanzverständnis ist erforderlich, um Fachbegriffe in den richtigen Kontext zu setzen. Dies gilt auch für branchenspezifisches Vokabular. Bauunternehmen, pharmazeutische Unternehmen und Lebensmittelkonzerne verwenden unterschiedliche Fachbegriffe. Daher wählen wir die Übersetzer für Ihre Berichte sorgfältig aus.

Für sprachliche Konsistenz und einheitliche Terminologie setzen wir auf menschliche Kompetenz und maschinelle Effizienz. Unsere Technologien wie Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken gewährleisten dies.

Unsere Fachübersetzer und -übersetzerinnen verstehen nicht nur Ihre eigene Fachsprache, sondern auch Ihre Branche. Gemeinsam mit unseren erfahrenen Projektmanagern und -managerinnen stellen sie sicher, dass relevante Standards eingehalten werden, die Texte über die Jahre konsistent bleiben und Ihre Zielgruppen erreicht werden.

Immer up to date und gut unterhalten – mit dem Apostroph Newsletter

Mögen Sie intelligentes Infotainment? Lieben Sie Sprachhacks, interkulturelle Anekdoten und digitale (Sprach-)Reisen um die Welt? Dann abonnieren Sie unseren Newsletter.

Apostroph Newsletter

Höchste Qualität – auch unter Zeitdruck

Nachhaltigkeitsberichte erfordern oft schnelle Bearbeitung. Unsere automatisierte Schnittstelle zum Redaktionstool ns.publish ermöglicht Echtzeitanpassungen im Ausgangstext. Mit unserem erfahrenen Projektmanagement halten wir nicht nur Ihre Termine ein, sondern stehen auch zu unserer Qualitätsverpflichtung.

Perfektion bis ins kleinste Detail

Orthografische Fehler und fehlende Satzzeichen können die Wirkung eines Berichts beeinträchtigen. Unser qualifiziertes Lektorat korrigiert sowohl den Ausgangstext als auch die Übersetzung, um ein fehlerfreies Ergebnis sicherzustellen.

Optisch ansprechend in jeder Sprache

Unser Desktop-Publishing-Team sorgt dafür, dass Ihre Nachhaltigkeitsberichte auch optisch beeindrucken. Wir gewährleisten eine durchgehende und klare Gestaltung, selbst in Sprachen mit anderen Schriftsystemen als dem lateinischen Alphabet.

 

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.