Perfekte Arbeitsabläufe dank eingespielten Teams und modernsten Technologien

Auf den Tischen von Apostroph landen jedes Jahr zahlreiche komplexe Projekte. Zum Gelingen tragen perfektionierte Arbeitsabläufe und hervorragende Fachteams sowie Technologien der neuesten Generation bei. Somit können Sie sich bei Apostroph stets auf drei Dinge verlassen: eine hohe Qualität, eine zuverlässige Abwicklung und absolute Termintreue.

  • Betreuung durch eine feste Ansprechperson
  • Reaktionszeiten von maximal drei Stunden
  • Spezialistenteams nach Bedarf
  • Funktionierende Kommunikation zwischen allen Beteiligten
  • Offene Feedback-Kultur – Anpassungsrunden sind eingeschlossen
  • Modernste Technologien für reibungslose Prozesse

 

 

 

Feste Ansprechperson – die beste Art der Betreuung

Unabhängig davon, was wir für Sie tun können: Es steht Ihnen eine feste Ansprechperson zur Verfügung. Für diesen Job braucht es Projektmanagerinnen und -manager, die hervorragend ausgebildet sind und mehrere Sprachen beherrschen und denen das Organisieren im Blut liegt. Sie treffen Abklärungen, garantieren störungsfreie Abläufe und sind gemeinsam mit dem Qualitätsmanagement für die Kontrollen verantwortlich. Um jedes Projekt optimal umzusetzen, sprechen sie sich mit dem Account-Management ab, stützen sich bei der Wahl der Sprachprofis auf die Empfehlungen unseres Freelancer-Managements oder arbeiten mit unserem internen Lektorat zusammen. Bei Fragen rund um Technologien holen sie sich Rat bei unseren Language Technology Experts, und wenn es um das perfekte Layout geht, ist das Desktop-Publishing-Team ihre Anlaufstelle. Da es im Projektmanagement keine Lücke geben darf, übernimmt eine gut informierte Stellvertretung während der Abwesenheit die Zügel.
Bei Apostroph Germany können Sie sich auf unsere Mitarbeitenden im Projektmanagement verlassen. Sie verlieren nie die Übersicht, halten Sie jederzeit über den Stand der Arbeiten auf dem Laufenden und behalten auch dann die Nerven, wenn es hektisch zu- und hergeht.

Betreuung durch feste Ansprechpartner
Passende Sprachprofis mit Fachexpertise für jedes Projekt

Für jedes Projekt das passende Team

Da keine Aufgabe der anderen gleicht, stellen wir die einzelnen Teams projektbezogen zusammen. Sowohl die Fachperson im Projektmanagement als auch die Sprachprofis wählen wir nach Branchenerfahrung und Expertise aus. Zudem stellen wir die nötigen Ressourcen je nach Auftragsvolumen bereit. Sämtliche internen und externen Akteurinnen und Akteure werden ausführlich gebrieft, sodass alle auf demselben Informationsstand sind. Der kommunikative Austausch ist auch während der Projektabwicklung garantiert, indem Änderungswünsche und neue Erkenntnisse unmittelbar weitergegeben werden. Sie haben ein langfristiges oder sehr umfangreiches Projekt? Gern stellen wir Ihnen die Beteiligten „Ihres“ Teams persönlich vor.

Kundenzufriedenheit durch Kundendienst und Feedback Management

Erst wenn Sie zufrieden sind, sind wir es auch

Sie haben die finale Version erhalten und möchten doch noch Änderungen anbringen? Kein Problem – bei Apostroph pflegen wir eine offene Feedback-Kultur. Auf Wunsch nehmen wir die Anpassungen vor. Wenn Sie über eine Firmenlösung verfügen, werden Änderungen in das Translation-Memory-System und in die Terminologiedatenbank eingespeist. Kritische Rückmeldungen kommen selten vor, weshalb wir sie besonders ernst nehmen. In diesen Fällen schalten wir das Qualitätsmanagement ein und handeln, indem wir beispielsweise Anpassungen bei der Zusammenstellung des Teams vornehmen. Denn erst wenn Sie zufrieden sind, sind wir es auch.

Technlogielösungen aus dem apoLAB

Technologielösungen für ein effizienteres Übersetzungs-
management

Unsere Language Technology Experts sind Ansprechpersonen für unsere Machine Translation Engine apoAI oder sie erweitern die Zahl der Schnittstellen bzw. die Fähigkeiten unseres Online-Kundenportals. Damit tragen sie wesentlich zur Vereinfachung der Prozesse bei, sorgen für sichere Arbeitsabläufe und schalten Übertragungsfehler aus. Mit einer individuellen Lösung aus unserem „Labor“ gestalten Sie Ihr Übersetzungsmanagement effizienter und sicherer, was im Endeffekt Zeit, Geld und Nerven spart.

Mehr zum Thema Schnittstellen

Künstliche Intelligenz

Künstliche Intelligenz intelligent nutzen

Vor allem bei großen Übersetzungsvolumen und kurzlebigen Texten, aber auch in anderen Fällen kann sich der Einsatz von Machine Translation lohnen. Möchten Sie Ihren maschinell übersetzten Text veröffentlichen, ist ein nachträgliches Post-Editing durch unsere Lektoratsprofis angezeigt. Es kommt also ganz darauf an, wie Sie einen Text verwenden möchten. In unserem Artikel Machine Translation zeigen wir auf, was die Maschine alles kann und wo ihr Grenzen gesetzt sind, und im Beitrag zum Post-Editing erläutern wir Ihnen die verschiedenen Möglichkeiten einer Nachbearbeitung. Selbstverständlich beraten wir Sie auch gern persönlich.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.