Ideale Kombination: Translation-Management-Systeme und CAT-Tools
„Computer-aided Translation“ (= CAT) mit den sogenannten CAT-Tools ist aus dem Arbeitsalltag unserer professionellen Übersetzerinnen und Übersetzer nicht mehr wegzudenken. Die Anbindung dieser computerunterstützten Übersetzungstools an Ihr Translation Memory und Ihre Terminologiedatenbank sorgt für eine einheitliche Übersetzung von Begriffen, Titeln und wiederkehrenden Textteilen wie etwa Slogans und Claims. Mithilfe einer Anbindung an unsere Systeme können Sie viele Prozesse automatisieren.
Je nach Projekt und Anforderung sind bei uns unterschiedliche Translation-Management-Systeme im Einsatz. Wir arbeiten mit:
• Trados Studio
• Trados GroupShare
• STAR Transit
• XTM Cloud
• Across
• Smartling
• memoQ
• Memsource
• Wordbee
• Lokalise
• Phrase
Die Beratung legt die Basis für ein bedarfsgerechtes Sprachmanagement
Sie haben zwar Vorstellungen, wie Ihr Translation-Management-System aussehen soll, wissen aber nicht, wie man das umsetzen kann? Oder Sie möchten Ihr bestehendes System effizienter gestalten? Dann lohnt sich ein Gespräch mit unseren Fachleuten.
Anschaulich legen sie dar, wie wir eine Terminologiedatenbank und ein Translation Memory aufbauen und pflegen, was Sie von unserer technologischen Entwicklungsabteilung erwarten dürfen und wo wir Ihre Daten hosten. Und natürlich erfahren Sie auch einiges über das Qualitätsmanagement von Apostroph Germany.
Mehr zum Thema Beratung im Bereich Sprachmanagement
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Translation Memory: Übersetzungsarchiv und Recherchequelle in einem
Das Translation-Memory-System verfügt über ein bemerkenswertes Talent. So etwa speichert es jedes übersetzte ausgangs- und zielsprachliche Segment und weist ihm bestimmte Attribute wie Fachgebiet, Branche und Firmenkunde zu. Bei späteren Übersetzungen schlägt das System diese Segmente automatisch vor, wenn die Algorithmen sie als relevant erachten. Der Sprachprofi entscheidet dann, ob der Vorschlag in die Übersetzung passt oder nicht.
Und die Datenbank hat noch einen weiteren Vorteil, denn sie kann auch für Recherchen genutzt werden. Somit reduziert das Translation Memory den Aufwand für die Übersetzung, was auch Ihre Finanzabteilung freut.
Die Terminologiedatenbank schafft Ordnung im Begriffschaos
Die CAT-Tools sind nicht nur an Translation Memorys, sondern auch an eine Terminologiedatenbank angebunden, die in einem engen Austausch mit Ihnen auf- und ausgebaut wird. Beim Übersetzen werden recherchierte Begriffe in diesem „Datenhirn“ abgelegt und dienen künftig als Vorlage für die Übersetzungsteams. Mittels eines Links haben sowohl Ihre internen Mitarbeitenden als auch unsere Sprachprofis online Zugriff auf das Glossar. Somit ist sichergestellt, dass alle die gleiche Terminologie verwenden und Ihre Texte einheitlich formuliert sind.
Ratgeber Machine Translation
In unserem kostenlosen Ratgeber erhalten Sie Tipps rund um das Thema Machine Translation. Hier können Sie sich das Dokument herunterladen.
Haben Sie Fragen?
Der Begriff CAT-Tool steht für Computer Aided Translation Tool und erlaubt eine dateiunabhängige Bearbeitung des Textes in einem Editor. Der Vorteil: Sätze und Passagen, die aus vorangegangenen Übersetzungen im Translation Memory (TM) abgelegt wurden, werden automatisch abgerufen und können in die Übersetzung einfließen. Ergänzend steht ein digitales Glossar von Apostroph zur Verfügung. Das CAT-Tool ermöglicht den Übersetzerinnen und Übersetzern eine effizientere und schnellere Arbeitsweise und sichert die konsistente Einhaltung der Firmenterminologie.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Eine Terminologiedatenbank (auch Termdatenbank oder Termbase) ist eine Sammlung von Fachbegriffen einer Firma oder einer Branche in zwei oder mehr Sprachen. Diese wird von Apostroph serverbasiert via CAT-Tool dem Übersetzer oder der Übersetzerin zur Verfügung gestellt.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Ja. Unsere Translation-Technology-Fachleute beraten Sie gerne zu den vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten und erläutern die Systeme innerhalb der Übersetzungstechnologie.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Ja. Unser Spezialistenteam, das sich aus Solution Architects und Translation Engineers zusammensetzt, berät Sie gerne und umfassend.
Mehr zum Thema Prozessautomatisierung
Wir unterstützen unsere Kunden bei der Erstellung und Pflege von Terminologiedatenbanken und Translation Memorys und stehen ihnen in allen Bereichen der IT-Infrastruktur zur Seite. Wenn Sie mehr wissen möchten, beraten wir Sie ausführlich, wie Sie Ihre firmeninternen Sprachprozesse optimieren und ausbauen können.
Mehr zum Thema Beratung im Bereich Sprachmanagement
Wir verfügen über unterschiedlichste Lösungen für Systemanbindungen. Via apoCONNECTORS, API-Anbindungen oder über Hot Folders stellen wir zu allen relevanten CMS, Redaktionssystemen, PIM, Sourcing-Plattformen oder unternehmensspezifischen Systemen eine sichere Verbindung her. Weitere marktrelevante Tools werden von uns ebenfalls unterstützt. Wenn Sie mehr erfahren möchten, nehmen Sie Kontakt mit uns auf.
Mehr zum Thema Schnittstellen