Machine Translation mit Post-Editing: Effizienz und Qualität

Mit Machine Translation und einem Post-Editing (MTPE), profitieren Sie von unserer apoAI – einer der flexibelsten Übersetzungsmaschinen – und dem Können unserer Sprachprofis. Diese Kombination empfehlen wir Ihnen, wenn Sie kurzfristig eine Übersetzung brauchen, die nachträglich verfeinert werden soll.

  • Bestmögliche Kombination von maschineller und menschlicher Intelligenz
  • Höchstmögliche Qualität dank „Human-in-the-Loop“
  • Profilierte und zügig arbeitende Editoren
  • Nachbearbeitung der Translation Projects in verschiedenen Ausführungsgraden verfügbar
Maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing

Human-in-the-Loop mit Post-Editing maschineller Übersetzungen

Unsere apoAI liefert bereits Resultate auf einem hohen Niveau. Doch mit den Post-Editing-Services von Apostroph erhält der Machine Translation Output das letzte Finish. Dabei bestimmen Sie den Grad der Nachbearbeitung und somit auch die Kosten.

Ratgeber Machine Translation

In unserem kostenlosen Ratgeber erhalten Sie Tipps rund um das Thema Machine Translation. Hier können Sie sich das Dokument herunterladen.

Tipps Machine Translation

Post-Editing light

Bei der Light-Version überprüfen unsere Post-Editoren die korrekte Wiedergabe des Inhalts der maschinell übersetzten Texte. Gleichzeitig korrigieren sie Orthografie- und Grammatikfehler. Post-Editing light ist beispielsweise für Übersetzungen, die nur intern genutzt werden, geeignet.

Post-Editing full nach ISO 18587

Bei dieser zertifizierten Nachbearbeitung werden zusätzlich stilistische Aspekte kontrolliert und überarbeitet. Gleichzeitig stellen wir sicher, dass die spezifische Terminologie übernommen wurde und die Übersetzung der Corporate Language entspricht.

Machine translation post editing MTPE

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Unser Übersetzungsgenerator ist auf gute Ergebnisse trainiert

Wenn Zeit und Budget knapp sind, lohnt es sich, den Einsatz einer maschinellen Übersetzung zu erwägen. Unsere apoAI nutzt modernste Technologie aus den Bereichen KI und maschinelles Lernen.

Der Übersetzungsgenerator wurde intensiv trainiert. Deshalb erzielt er im Vergleich mit anderen Systemen, wie beispielweise Google Translate, die besseren Ergebnisse. Mit seinem Output hat er bereits einige unserer Sprachprofis sowie Kundinnen und Kunden positiv überrascht. High Quality Results sind bei unserer apoAI absolut keine Seltenheit.

Machine Translation mit Post-Editing Berücksichtigung Firmenterminologie

Unsere Machine Translation Engine beherrscht individuelle Firmenterminologien

Dank ihrer vielfältig nutzbaren künstlichen Intelligenz kann unsere Übersetzungsmaschine apoAIdie Qualität automatischer Übersetzungen deutlich steigern. Und zwar durch die Anbindung von Translation Memories und firmenspezifischer Terminologiedatenbanken.

Die Übertragung dieser Sprachdaten in die Target Language trägt wesentlich zu einer passenden Übersetzung bei. Wie genau eine solche Anbindung aussehen kann, erfahren Sie von unseren Fachleuten, die bereits zahlreiche Individuallösungen entwickelt haben. Sie beraten auch zur Anbindung an ein Translation-Management-System, welches den Übersetzungsprozess zusätzlich vereinfachen kann.

Mehr zum Thema Machine-Translation-Lösungen

Haben Sie Fragen?

Ja. Gern erläutert Ihnen unser Translation-Technology-Team, wie Sie Machine Translation in Ihr Sprachmanagement integrieren können, welche Chancen Ihnen die maschinelle Übersetzung eröffnet und wo ihr Grenzen gesetzt sind.

Mehr zum Thema Machine Translation

Ja. Unsere Translation-Technology-Fachleute beraten Sie gerne zu den vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten und erläutern die Systeme innerhalb der Übersetzungstechnologie.

Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie

Bei diesen Anbietern ist die Datensicherheit kaum oder nur unzureichend gewährleistet. Zudem lernen öffentliche Tools mit allen Texten, deren Qualität Sie allerdings nicht beeinflussen können, weshalb ihr Output auch auf offensichtlich falschen Übersetzungen basiert.

Das Translation Memory (TM) legt eine Sammlung von Übersetzungssegmenten wie in einem Gedächtnis ab. Bei jeder neuen Übersetzung werden Sätze und Passagen diesem Gedächtnis hinzugefügt. Die Vorteile sind eine gleichbleibende und konsistente Terminologie, Zeitersparnisse bei Wiederholungen und eine kürzere Übersetzungsdauer bei Folgeaufträgen.

Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie

Eine Terminologiedatenbank (auch Termdatenbank oder Termbase) ist eine Sammlung von Fachbegriffen einer Firma oder einer Branche in zwei oder mehr Sprachen. Diese wird von Apostroph serverbasiert via CAT-Tool dem Übersetzer oder der Übersetzerin zur Verfügung gestellt.

Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie

Immer up to date und gut unterhalten – mit dem Apostroph Newsletter

Mögen Sie intelligentes Infotainment? Lieben Sie Sprachhacks, interkulturelle Anekdoten und digitale (Sprach-)Reisen um die Welt? Dann abonnieren Sie unseren Newsletter.

Apostroph Newsletter

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.