Management von Übersetzungsprozessen
In Übersetzungsprojekten ist entscheidend, dass auf dem Weg vom Ausgangstext zum Endprodukt in der Zielsprache nichts verloren geht. Um das zu schaffen, nutzen wir diverse digitale Tools. Mithilfe von Konnektoren zum Beispiel lassen sich übersetzte Inhalte, etwa für eine Website, direkt und automatisiert in einem Content-Management-System ausspielen.
Bei größeren Übersetzungsprojekten, wo mehrere Mitarbeitende in zeitlich versetzten Teilschritten arbeiten, muss besonders auf eine konsistente Sprache und professionelles Terminologiemanagement geachtet werden. Auch hierbei hilft uns Software:
- CAT-Tools (Computer-assisted-Translation-Tools) identifizieren Textwiederholungen, auch über Projekte hinweg
- Translation-Memory-Systeme unterstützen das Aktualisieren, Wiederverwenden und Speichern bestehender Texte
- Terminologie-Datenbanken dienen als „digitale Glossare“ zur einheitlichen Verwendung von Fachbegriffen
Doch Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Wir bieten Ihnen drei unterschiedliche Formate an: die klassische Übersetzung, die Lokalisierung und die Transkreation. Welche wann geeignet ist, um Ihre Zielgruppe bestmöglich zu erreichen, dazu beraten wir Sie gern.
Management von Textservices
Beim Korrekturlesen überprüfen wir Ihre Texte auf richtige Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion. Sind zusätzlich stilistische Korrekturen und die Berücksichtigung exakter Terminologien gewünscht, nennen wir das ein Lektorat – und erledigen es ebenso gekonnt für Sie. Auch eine umfassende Textoptimierung bzw. -produktion bieten wir Ihnen gern an. Immer häufiger werden wir dabei auf das „Gendern“ angesprochen. Unser Expertenteam hält Sie gern zu dem Thema auf dem Laufenden und erarbeitet mit Ihnen ein für Ihre Zielgruppe geeignetes Vorgehen.
Wie wir Textservices konkret managen, hängt ganz von Ihren Vorlieben ab. Benötigen Sie beispielsweise Korrekturen in Ihren Word-Dokumenten, so korrigieren wir diese – und Sie können Änderungen per Mausklick annehmen (oder auch ablehnen). Sollen die Korrekturen direkt in Ihrem System erscheinen, binden wir dies an unsere Software an. Damit sich unsere IT-Expertinnen und IT-Experten austauschen können, empfehlen wir auch hier im Vorfeld ein Gespräch.
Damit der Abrechnungsprozess für Sie möglichst transparent ist, stellen wir Ihnen ein Kundenportal zur Verfügung. Dort haben alle Beteiligten jederzeit den Überblick über aktuelle und abgeschlossene Aufträge, über Budgets und Rechnungen.
Ob einfache Übersetzung oder multinationales Lokalisierungsprojekt, ob Feinschliff eines Marketingtextes oder wissenschaftliches Lektorat: Wir finden eine Lösung, die funktioniert und Sie entlastet.
Sprechen Sie uns an – wir beraten Sie gern!
Immer up to date und gut unterhalten – mit dem Apostroph Newsletter
Mögen Sie intelligentes Infotainment? Lieben Sie Sprachhacks, interkulturelle Anekdoten und digitale (Sprach-)Reisen um die Welt? Dann abonnieren Sie unseren Newsletter.