
IFRS, US GAAP und IPSAS
sind für Apostroph keine Fremdwörter
Mit der Übersetzung von Geschäfts- und Jahresberichten betrauen wir ausschließlich präzise arbeitende Routiniers. Sie sind mit den Feinheiten des Fachvokabulars vertraut, besitzen ein ausgeprägtes Sprachgefühl und kennen die Vorgaben im Bereich Corporate Reporting. Für börsennotierte Konzerne mit internationaler Ausrichtung, für Genossenschaften und große Stiftungen erstellen sie auch den Anhang nach den entsprechenden Reporting Standards. Weil unsere Fachübersetzer die Fachempfehlungen von IFRS (International Financial Reporting Standards), US GAAP und IPSAS befolgen, können Sie sicher sein, dass in Ihrem übersetzten Geschäftsbericht die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage mit viel Sachverstand dargestellt wird.
Die richtige Terminologie an der richtigen Stelle
Da Geschäftsberichte von einem Fachpublikum gelesen werden, muss unseren Übersetzern die Fachterminologie in der Ausgangssprache ebenso geläufig sein wie in der Zielsprache. Überdies wird ein umfassendes Finanz-Know-how verlangt, damit sie die Fachausdrücke in den richtigen Kontext stellen. Hinzu kommt das branchenspezifische Vokabular. Eine Baufirma, ein pharmazeutisches Unternehmen oder ein Lebensmittelkonzern bedienen sich völlig unterschiedlicher Fachbegriffe. Also sind unsere Übersetzungsprofis auch hier in zwei Sprachen gefordert. Aus diesem Grund schauen wir uns ganz genau an, wen wir den Jahresbericht übersetzen lassen.
Um sowohl einen konsistenten Sprachstil als auch eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten, nutzt Apostroph Germany neben der menschlichen Eloquenz und Intelligenz auch die Effizienz und das Gedächtnis der Maschine. So etwa setzen wir Translation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken ein.
Wir übersetzen Tragödien, Komödien und Science-Fiction. Kurz: Geschäftsberichte.
Und die müssen hieb- und stichfest sein, natürlich fehlerfrei, ansprechend und auf den Punkt. Worauf es bei mehrsprachigen Geschäftsberichten heutzutage ankommt, lesen Sie in unserem Whitepaper.


Modernste Prozesse garantieren eine hohe Qualität trotz Zeitdruck
Bei Geschäftsberichten muss in einem engen Zeitfenster gearbeitet werden, weshalb es besonders wichtig ist, dass nachträgliche Anpassungen im Ausgangstext in Echtzeit vorgenommen werden können. Dank unserer automatisierten Schnittstelle zum Redaktionstool ns.publish findet der Datenaustausch in Sekundenschnelle statt. Unser erfahrenes Projektmanagement sorgt für die Koordination und Kontrolle. Deshalb können Sie sich darauf verlassen, dass wir nicht nur Ihren Termin einhalten, sondern auch zu unserem Qualitätsversprechen stehen. Wie überall ist Vorbereitung alles.
Laden Sie sich hier unsere kostenlose Checkliste zur Vorbereitung der Übersetzungen von Geschäftsberichten herunter.
Ein Geschäftsbericht ist erst dann perfekt, wenn jedes Komma stimmt
Orthografische Fehler und fehlende Satzzeichen nehmen sich nicht nur, aber ganz besonders in einem prestigeträchtigen PR-Instrument wie dem Annual Report besonders störend aus. Unsere erfahrenen Lektoren bereinigen sowohl den Ausgangstext als auch die Übersetzung. Dieser Service eignet sich dann, wenn ein stilsicher formulierter Text vorliegt, der gegengelesen werden soll. Wir korrigieren direkt in Ihrem Redaktionssystem oder in Ihrer PDF-Datei. Mit der finalen Prüfung von Apostroph ist Ihr Bericht bereit für die Veröffentlichung.
Mehr zum Thema Lektorat und Korrektorat
Das passende Layout für jede Sprache
Damit Ihr Geschäftsbericht auch in der Übersetzung optisch brilliert, kümmert sich unser Desktop-Publishing-Team darum. Es sorgt für eine durchgehende und klare Gestaltung mit Umbrüchen an den richtigen Stellen. Und das auch in Sprachen mit anderen Schriftsystemen als dem Alphabet.
Mehr zum Thema Desktop-Publishing
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
