Post-Editing: das Finish für eine maschinelle Übersetzung

Mit den Post-Editing-Dienstleistungen von Apostroph werden maschinell übersetzte Texte aufgewertet und sprachlich verfeinert. Wenn Sie bei Apostroph eine KI-gestützte Übersetzung beauftragen, verlässt diese nur mit einem Post-Editing unser Haus. Auf diese Weise kombinieren wir die Effizienz der KI mit der Sorgfalt unserer Sprachprofis und sorgen für gute Qualität. Natürlich können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Daten bei beiden Prozessen rundum geschützt sind. Zudem ist eine Anbindung an eine Terminologiedatenbank und ein Translation Memory möglich. Erfahren Sie mehr darüber, wie wir Sie bei der Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte unterstützen können.

  • Große Textvolumen innerhalb kürzester Zeit verfügbar
  • Höchste Datensicherheit durch Datenhoheit in Deutschland
  • Jede Machine Translation von Apostroph erhält ein hochwertiges Post-Editing (MTPE)
  • Anbindung an bzw. Erstellung von Terminologiedatenbank und Translation Memory möglich
  • Persönliche Beratung zu Neural Machine Translation und Post-Editing

Qualitäts-Upgrade mit Post-Editing von Apostroph

Ob Sie selbst einen Text maschinell übersetzen lassen oder ihn durch uns beziehen – mit Nachbearbeitung optimieren Sie das Ergebnis auf ideale Weise. Ein Post-Editing in Apostroph Qualität sorgt für ein Plus an sprachlichen Finessen. Bei Bedarf berücksichtigen wir dabei auch Ihre Firmenterminologie.

Mit diesem Package profitieren Sie sowohl von der maschinellen Leistungsstärke als auch von der Sprachexzellenz unserer Linguistinnen und Linguisten. Wir setzen nur muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer ein. Sie geben mit einem professionellen Post-Editing maschinellen Übersetzungen den Schliff, den sie benötigen.

Worin menschliche Expertise der Maschine überlegen ist

Obwohl maschinelle Übersetzungen in den letzten Jahren stark verbessert wurden, sind sie nicht perfekt. Humans in the Loop, also Menschen, die in den Übersetzungsprozess eingebunden sind, erkennen Fehler und nehmen Korrekturen vor, die Maschinen übersehen könnten. Besonders wichtig ist ihre Fähigkeit, kulturelle Nuancen zu erkennen. Dadurch können sie den Text so anpassen, dass er die Zielgruppe genau anspricht.

Welche Texte von einem Post-Editing besonders profitieren

Der Nutzen von Expertinnen und Experten im Post-Editing ist enorm. Sie verbessern die Genauigkeit und Qualität der Übersetzungen, was besonders wichtig ist, wenn es um geschäftliche Dokumente, wissenschaftliche Arbeiten oder kreative Inhalte geht. Durch ihre Arbeit wird sichergestellt, dass die Übersetzung die gewünschte Wirkung erzielt und Missverständnisse vermieden werden. Darüber hinaus können Sprachprofis den Stil und Ton des Textes zielgruppengerecht anpassen.

Ratgeber Machine Translation

In unserem kostenlosen Ratgeber erhalten Sie Tipps rund um das Thema Machine Translation. Hier können Sie sich das Dokument herunterladen.

Tipps Machine Translation

Alles über die moderne Sprachtechnologie

Wenn Sie wissen möchten, wo und wie Sie die neuronale Übersetzungstechnologie am besten in Ihrem Language Management einsetzen, vereinbaren Sie eine Beratung mit unseren Fachleuten. Sie zeigen Ihnen transparent auf, welche Chancen die heutige Sprachtechnologie eröffnet und wo ihre Grenzen liegen. Zusammen definieren wir die optimale Lösung.

Die Vorteile unseres Post-Editing-Service auf einen Blick:

  • Post-Editors, die auf die Nachbearbeitung neuronaler maschineller Übersetzungen spezialisiert sind
  • Anbindung an Terminologiedatenbank und Translation Memory möglich
  • Berücksichtigung von Glossaren
  • zielgruppengenaue, hochwertige Texte
  • kurze Abwicklungszeiten und schnelle Lieferung
  • persönliche Beratung rund um das Thema Neural Machine Translation
  • kann mit den individuellen Firmenlösungen von Apostroph kombiniert werden

Der Feinschliff für Ihre KI-Texte

Möchten Sie KI-generierten Text mit menschlicher Expertise verfeinern? Unsere Sprachexpertinnen und Sprachexperten kümmern sich um Faktenprüfung, Grammatik und Stil.

KI-Texte optimieren

Haben Sie Fragen?

Bei diesen Anbietern ist die Datensicherheit kaum oder nur unzureichend gewährleistet. Zudem lernen öffentliche Tools mit allen Texten, deren Qualität Sie allerdings nicht beeinflussen können, weshalb ihr Output auch auf offensichtlich falschen Übersetzungen basiert.

Wir unterstützen unsere Kunden bei der Erstellung und Pflege von Terminologiedatenbanken und Translation Memorys und stehen ihnen in allen Bereichen der IT-Infrastruktur zur Seite. Wenn Sie mehr wissen möchten, beraten wir Sie ausführlich, wie Sie Ihre firmeninternen Sprachprozesse optimieren und ausbauen können.

Mehr zum Thema Beratung im Bereich Sprachmanagement

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.