Post-editing from Apostroph – the linguistic polish for machine translations

Apostroph’s post-editing services give your machine translations a quality upgrade and the right linguistic finesse. Find out more about how we can support you in the post-editing of machine translations.

  • Large volumes of text available in the shortest possible time
  • Post-editing services adapted to your needs
  • Customised advice on neural machine translation and post-editing
  • Available in combination with market-leading machine translation systems

 

Two versions for needs-based post-editing

Whether you have your copy machine-translated yourself or order it from us, post-editing will help you optimise the result in an ideal way. Post-editing in line with Apostroph’s high standards of quality ensures added linguistic finesse and adherence to corporate terminology.

With this package, you benefit from the efficiency of the machine and the linguistic excellence of our language consultants. Depending on how you want to use the copy, you can choose between light or full post-editing. Either way, we only use native-speaker translators, who give your document the polish you need by applying professional post-editing.

Post-editing: machine translation

Light post-editing:

  • A ‘light-touch’ approach to your copy
  • Congruence of content and comprehensibility ensured
  • Quick turnaround time
  • Ideal for short-term use of a translation
  • Also suitable for simple documentation or information purposes

Full post-editing in accordance with ISO 18587:

  • A thorough edit of your copy
  • Congruence of content and comprehensibility ensured
  • Glossaries for corporate and technical terminology considered
  • Stylistic adaptation tailored to the customer’s needs
  • Ideal for long-term use of a translation

Do you have any questions? Would you like to work with us?

I would be delighted to introduce you to Apostroph Germany and its services in person.
Tamara Weßel
Operational Management
Tamara Weßel
Post-editing – state-of-the-art language technology

Modern language technology

If you would like to know where and how you can best use neural translation technology in your language management, arrange a consultation with our experts. They will show you what opportunities today’s language technology opens up and where its limitations lie. Together, we will come up with the optimal solution.

 

 

The advantages of our post-editing services at a glance:

  • Language consultants specialising in post-editing neural machine translations
  • Choice between different post-editing levels depending on the purpose of the text
  • Short turnaround times and fast delivery
  • Personal advice on all aspects of machine translation
  • Can be combined with Apostroph’s individual corporate solutions

 

Any questions?

These providers offer little, if any, data security. In addition, public tools learn with all texts available, and of varied quality, which is why their output is also based on obviously incorrect translations. Generally speaking, terminology cannot be taken into account (and if it is, then only with a great deal of effort), and Google, DeepL & Co. are also unable to implement style specifications.

We support our corporate clients in the creation and maintenance of terminology databases and translation memories and support them in all aspects of their IT infrastructure. If you would like to know more, we would be happy to give you detailed advice on how to optimise and expand your in-house language processes.

Find out more about language management consulting

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.
  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.