Eye-catching digital marketing translations

The universe of digital marketing has its own linguistic laws. Apostroph has specialised translators who know the right digital jargon to move effortlessly through the digital sphere, thus ensuring that your texts will be seen and noticed online. Our digital marketing translations encourage clicks on your ads, generate followers for your blog and convince talents of your ad on LinkedIn.

  • Translation experts who are familiar with digital marketing trends
  • Target-group-specific translations for LinkedIn, Xing, Twitter, Facebook, Instagram, YouTube, TikTok, etc.
  • Hashtag research and emoji adaptation for target language and market
  • Integrated communication for your multilingual social media channels
  • Clever search engine optimisation

Social media translations that generate more likes

Social media is not a static media landscape, but is constantly in flux. Our marketing translators are always up to date with the developments and trends of the various online channels. With their knowledge, they ensure that your online strategy is never out of date, even in foreign languages.

Social media translations

Our posts and blogs create sympathy

Different language styles have developed on different platforms – which is why language is used very differently by Facebook, Twitter and Linked just as much as by a blog or a Google Ad. Apostroph’s social media translations create a connection with your target group and use just the right amount of emotion depending on the network, thus creating a sense of familiarity.

Digital marketing translation for white papers and online brochures

Incisive white papers and online brochures

Translations for white papers must be short and concise whilst online brochures also follow special language laws. Apostroph adds the right spice to your online marketing.

Do you have any questions? Would you like to work with us?

I would be delighted to introduce you to Apostroph Germany and its services in person.
Tamara Weßel
Operational Management
Tamara Weßel
Localised website translations

Localised website translations are more successful

If you want to make your website accessible to other language regions, you need consummate linguists who can translate in line with the requirements of the web, but who are also culturally anchored in their linguistic homeland. Because only localised websites trigger a positive echo in target markets.

Find out more about website translations

Be found and be read – thanks to professional SEO translations

Our SEO team first filters out the appropriate keywords and then checks which central keywords are used by competitors. With our tools, we obtain the right information to write SEO translations that will attract and win over your readers.

Find out more about SEO translations

 

Multilingual SEA for more attention

With our modern tools for intelligent search engine marketing, we increase the visibility of your multilingual digital advertising. This increases the click rate and generates more traffic on your website. We will be happy to advise you on SEA and our customised translations.

We also create content

Whether you’re looking for informative or creative texts, the Apostroph editorial team produces content worth a read for a wide range of sectors and industries.

Find out more about copywriting and editorial texts

Any questions?

We translate into more than 90 languages. If you happen to be looking for a language combination which is not included in our offer, translating via a third language has proven its worth.

Find out more about languages

The scope, language combination, degree of difficulty and number of recurring text elements determine how long a language professional needs to complete a translation. To make a realistic suggestion, we analyse your text and then confirm a guaranteed delivery date. This approach has always worked and in the past has meant we are generally able to meet the desired deadlines. For particularly urgent texts, our express service is available around the clock, 365 days a year.

If you have the original image file, we can usually translate the text directly in the image. Otherwise, the translation will be delivered as a Word file.

You are welcome to provide us with your glossary – ideally when you place the order. In addition to the terminology, we also adopt style specifications and the corporate language, which we incorporate into our translations.

If you would rather not receive individual invoices, we can bill you monthly or on a project basis.

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.
  • Intelligent creativity

    In line with your needs, we put together a creative team that is eloquent and scores highly with originality.