With over 30 years’ experience as a translation agency, we know that successful translation projects depend at least as much on the linguistic expertise of our specialist translators and proofreaders as on the meticulous planning of our project managers.
Over time, we have established a flexible set of processes that combine the strengths of digital translation technologies and human intuition. This enables us to deliver the highest quality within firmly defined deadlines and budgets – guaranteed.
One aspect is particularly important for us: in every project, we strive to find exactly the workflow that suits your way of working. Because you should not only receive the best possible texts, but also have as little hassle as possible.
Managing translation processes
In translation projects, it is crucial that nothing is lost on the way from the source text to the final product in the target language. To achieve this, we use various digital tools. With the help of connectors, for example, translated content – such as for a website – can be exported directly and automatically into a content management system.
For larger translation projects, where several employees work in overlapping substeps, special attention must be paid to consistent language and professional terminology management. Software helps us with this, too:
- CAT tools (computer-assisted translation tools) identify text repetitions, even across projects
- Translation memory systems enable existing texts to be updated, reused and stored
- Termbases serve as digital glossaries to ensure the consistent use of specialist terms
In addition, our customer portal also makes the billing process more transparent. It provides an overview of current and completed orders, budgets and invoices – accessible at any time for all parties involved.
Managing text corrections
When proofreading your texts, we check for accurate spelling, grammar and punctuation. If you require stylistic corrections – or editing – we’ll be just as happy to do this for you. For German texts, we have recently been asked a lot of questions about gendering (gendern). Our German-language experts have a range of suggestions on how to deal with this issue appropriately.
How we actually indicate the necessary corrections depends entirely on your preferences. If you prefer to work with Word documents, we will correct them – and you can accept (or reject) changes with the click of a mouse. If you want the corrections to appear directly in your system, we will link this to our software. We always recommend arranging a call in advance so that our IT experts can get an idea of the task at hand.
Whether you need a simple translation or a multinational localisation project, a correction of a marketing text or a technical proofread, we will find a solution that fits your requirements and lessens your workload.