Your requirements are what drive us.
We are well aware of the requirements placed upon us by an extremely demanding customer base. And rightfully so. Because when it comes to people’s health, everything really does have to be just right.
Whether it’s technical information or instructions for use (package inserts), an operating manual for an X-ray machine or clinical studies, even just a simple transposition of numbers can become quite costly or perhaps put people in danger.
The result is that we are under the implicit obligation to operate with care and precision – across all levels.
We translate:
- Clinical studies
- Technical information and operating manuals
- Instructions for use (IFU)
- Graphical user interfaces (GUI)
- Product catalogues
- Websites
- Advertising brochures
- Press releases
The apoMEDICAL five-point guarantee:
- Native speakers
Regardless of the language combination, our translations are carried out exclusively by translators who are native speakers of the target language. - Certified quality
Highly qualified translators, multiple rounds of proofreading, and constant evaluation of employees and processes guarantee the utmost in translation quality. - All-inclusive prices
When the workflow is precisely structured, calculating the costs is easier. We quote our customers binding prices in advance – and there are no changes. - Fixed delivery deadlines
Experienced project managers guarantee fixed delivery deadlines and ensure that delivery is punctual. - Data protection
Customer data belongs to the respective customers and is protected from unauthorised third-party access.
apoMEDICAL: We shoulder the responsibility in many languages.
Expertise in all medical fields
Anyone directly working on a text for us has a university degree in applied linguistics and has also specialised in the fields of medicine in which they work. And, of course, they are a native speaker of the target language.
Additionally, apoMEDICAL makes use of a network of doctors and scientists who, upon request, will carry out a technical proofread of the translated texts in their native language.
"Producing 150-page operating manuals for MRI machines in 30 languages, without errors, legally compliant and on time – this is an undertaking that requires absolute specialists."
The new medical devices regulation (MDR)
Instructions for use and product information have to be adapted to the MDR requirements and the requested translations made available. Here the focus is on instructions for use that are a part of a medical product. A mistake or deficiency in the instructions for use constituting a loophole in safety may deem the approval invalid.
Unambiguously, the EU regulation stipulates that packaging and instructions for use have to be provided in the languages recognised by the member states in which the product is to be sold.
In case of doubt, this means all 24 EU languages.