Editorial translations that reflect your corporate image

Editorial texts are aimed at an informed audience with an affinity for language. That's why an adequate tone and voice, a confident style and the right terminology are central to PR translations. Whether you are giving a speech to shareholders, sending out media releases or printing a publication, Apostroph ensures that you communicate purposefully and expertly in all languages.

  • Precise translation of the message into the target language
  • Company-specific tonality and consideration of corporate wordings
  • Work in all major file formats possible
  • Translators with experience in corporate communication
  • High translation quality with cultural adaptation to the target market

Corporate Communications

  • Texts by professionals that appeal to the target audience

    Find out more

Content and culture in unison

Good marketing and PR translations are precisely formulated and take into account the rules of editorial communication. However, they are only perfect when they also take into account the cultural differences in the various language regions. To ensure that the context and nuances of your editorial translation are correct, we only entrust these assignments to native speakers who are experts in the field of corporate communication and public relations.

Apostroph translates, among other things:

  • Image brochures
  • Press releases
  • Speeches, lectures and talks
  • Interviews

 

Editorial translations

Editorial translations that fit

Since PR texts are strongly tied to the company, it is essential that the language professionals know the customer exactly. For this reason, Apostroph relies on fixed or set translators who are familiar with the company’s philosophy and its communicative orientation.

This approach is particularly important for editorial translations, because public relations is like clothing: the language style must fit the character of the company. Casual chic is preferred for one company whilst another prefers an elegant, classic or traditional look. Our translators have a feel for these individual subtleties. That’s why you can be sure that your editorial translation is linguistically first class when it comes from us and fits like a glove.

 

Do you have any questions? Would you like to work with us?

I would be delighted to introduce you to Apostroph Germany and its services in person.
Tamara Weßel
Operational Management
Tamara Weßel

Editorial translations that fit

Apostroph enjoys a first-class reputation in all areas of marketing translation. Due to the size of our company, we also have the best relationships with translators who specialise in specific industries. In addition to their feel for language, they boast a broad technical background and are well versed in applying the right specialist terminology.

Find out more about specialist translations

 

Advantages of PR translations by Apostroph

The advantages of our editorial translations at a glance:

  • Translation by language professionals with experience in corporate communication and PR
  • Use of native speakers to guarantee the highest translation quality for optimal results
  • Precise and target-audience-oriented communication of the message with the relevant information
  • Consideration of cultural idiosyncrasies
  • Style-assured linguistic implementation that matches the corporate style
  • Observance of corporate wording
  • Support of all relevant file formats such as InDesign or PowerPoint

Any questions?

If the original is written in German, German is the source language. If this text is translated into French, French is the target language.

Express services are available at any time. We will discuss possible surcharges with you in advance.

Essentially, we accept all formats. Files that cannot be edited – including PDFs, for example – are converted. If you are unsure whether we can process your format, just ask us.

The scope, language combination, degree of difficulty and number of recurring text elements determine how long a language professional needs to complete a translation. To make a realistic suggestion, we analyse your text and then confirm a guaranteed delivery date. This approach has always worked and in the past has meant we are generally able to meet the desired deadlines. For particularly urgent texts, our express service is available around the clock, 365 days a year.

We support our corporate clients in the creation and maintenance of terminology databases and translation memories and support them in all aspects of their IT infrastructure. If you would like to know more, we would be happy to give you detailed advice on how to optimise and expand your in-house language processes.

Find out more about language management consulting

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.