Translation management systems for polished and efficient translations

A cleverly designed translation management system is the indispensable organiser of professional language services. It also optimises the quality of the translation by storing recurring terms and passages and retrieving them as needed. This ensures consistent implementation of corporate terminology and also saves time and money.

  • Short delivery times thanks to efficiency and speed
  • High quality as a result of consistently translated texts
  • Automatic insertion of recurring passages
  • Cost savings

 

The ideal match: translation management systems and CAT tools

Computer-aided translation with so-called CAT tools has become an integral part of our translators’ everyday work. Connecting these computer-assisted translation tools to your translation memory and termbase ensures the uniform translation of terms, titles and recurring text parts such as slogans and the like.
By connecting to our systems, you can automate many processes.

We use a range of different translation management systems, depending on the project and requirements.

Good advice lays the foundation for needs-based language management

Do you have an idea of what your translation management system should look like, but don’t know how to implement it? Or would you like to make your existing system more efficient? Then it’s worth talking to our experts. They will explain in detail how we set up and maintain a termbase and a translation memory, what you can expect from our technological development department and where we host your data. And of course you will also learn a lot about Apostroph Germany’s quality management.

Find out more about language management consulting

Do you have questions or are interested in collaborating with us?

I would be happy to answer your queries and introduce you to the Apostroph Group and its services in person.
Ute Schneider
Head of Sales
Ute Scheider Apostrophgroup
Translations with CAT tools and translation management systems

Translation memory: a translation archive and research source in one

The translation memory system has a remarkable talent. It stores each translated source and target language segment and assigns it certain attributes such as subject area, industry and corporate customer. In subsequent translations, the system automatically suggests these segments if the algorithms deem them relevant. The language professional then decides whether the suggestion fits the translation or not. But the database also has another advantage for the language professional, as they can use it to undertake research. Thus, the translation memory reduces the translation effort, which ultimately reduces your costs.

The termbase creates order in the potential chaos of terminology

CAT tools are not only linked to translation memories, but also to a termbase (or terminology database), which is established and expanded upon in close cooperation with you. During the translation process, researched terms are stored in this ‘data brain’ and will serve as a template for the translation teams in the future. Both your internal staff and our language professionals have online access to the glossary via a link. This ensures that everyone uses the same terminology and that your texts are always formulated consistently.

Editable file formats for translation with CAT tools

Apostroph can deal with any file format

Thanks to our in-house expertise and sophisticated software solutions, we can handle all file formats. The most common include Microsoft Word/PowerPoint/Excel, Adobe InDesign, XML, JSON, but also rare formats such as SRT, Java Properties or TMX. Whether you need to translate web or other content, we can also process your data directly from your editorial or content management system.

 CAT tools and machine translation apoAI

Apostroph’s translation machine: trained for our customers

For convincing results, you need a translation engine that works with neural intelligence and can thus be specifically trained. In combination with a customer-specific termbase and a translation memory, our specially developed apoAI works wonders. The result: impressive translation quality, an increase in productivity and reduced costs for your language management budget.
More on the topic: machine translation

Any questions?

A CAT tool is a computer-aided translation tool that allows file-independent editing of the text in an editor. The advantage is that sentences and passages stored in the translation memory (TM) from previous translations are automatically retrieved and can flow into the translation. A digital glossary from Apostroph is also available. CAT tools enable translators to work faster and more efficiently, and ensure that the company’s terminology is consistently adhered to.

Find out more about translation technology

A terminology database (also known as a termbase) is a collection of technical terms from a company or industry in two or more languages. Apostroph makes this available to the translator on a server via a CAT tool.

Find out more about translation technology

Yes. Our translation technology specialists would be happy to advise you on the wide range of possible applications and explain the systems within translation technology.

Find out more about translation technology

Yes. Our team of specialists, consisting of solution architects and translation engineers, would be happy to provide you with comprehensive advice.

Find out more about process automation

We support our corporate clients in the creation and maintenance of terminology databases and translation memories and support them in all aspects of their IT infrastructure. If you would like to know more, we would be happy to give you detailed advice on how to optimise and expand your in-house language processes.

Find out more about language management consulting

We have a wide range of solutions for system connections. We establish a secure connection to all relevant CMS, editing systems, PIM, sourcing platforms and company-specific systems via apoCONNECTORS, API connections or hot folders. We also support other market-relevant tools. If you would like to find out more, please contact us.

Find out more about interfaces

Apostroph’s in-house IT department comprises software and translation engineers, solution architects, IT support and a Head of Translation Technology.

Achieving goals together

  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.
  • Language intelligence

    Our in-house IT and development department ensures the clever use of technologies so that man and machine are in harmony in an intelligent way.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.