High-quality translations of annual reports are our business

Apostroph translates numerous annual reports for listed companies every year. We only work with language professionals who have experience in corporate reporting and are well versed in the terminology of the financial world. Since our in-house team is also experienced and we have the latest editing technology at our disposal, you can expect the highest translation quality from us, even when deadlines are tight.

  • Years of experience in translating annual reports
  • Translations by specialists with expertise in a wide range of business areas such as pharmaceuticals, banking, finance and law
  • Ensuring linguistic consistency and implementation of corporate language – thanks to glossaries and style guides
  • Experienced project management for multilingual reporting
  • Intelligent translation processes – thanks to APIs and editorial systems
  • Direct contact with translators


IFRS, US GAAP and IPSAS are not foreign words for Apostroph

We only entrust the translation of annual and financial reports to experienced translators who work with great precision. They are familiar with the subtleties of the specialist vocabulary, have a distinct feel for language and know the requirements in the field of corporate reporting. For listed companies with an international orientation, for cooperatives and large foundations, they also prepare the notes to the financial statements in accordance with the relevant reporting standards. Because our translators follow the specialist recommendations of IFRS, US GAAP and IPSAS, you can be sure that your translated annual report presents the asset, financial and earnings situation with a great deal of expertise.

The right terminology in the right place

As annual reports are read by a specialised audience, our translators need to be as familiar with the specialist terminology in the source language as they are in the target language. They also need to have extensive financial knowledge in order to put the technical terms into the right context. Then there is the industry-specific vocabulary. A construction company, a pharmaceutical company or a global food corporation all use completely different technical terms. So here, too, our translation professionals are called upon to work in two languages. When it comes to translating an annual report, we therefore look very carefully at who we commission with this project.

To ensure a consistent linguistic style and terminology, Apostroph Germany uses not only human eloquence and intelligence, but also the efficiency and memory of the machine. For example, we use translation memory systems and termbases.

State-of-the-art processes guarantee high quality even under time pressure

Annual reports have to be processed within a narrow time window, which is why it is particularly important that subsequent adjustments to the source text can be made in real time. Thanks to our automated interface to the editorial tool ns.publish, the exchange of data takes place in a matter of seconds. Our experienced project management team takes care of all the coordination efforts. Therefore, you can rely on us not only to meet your deadline, but also to stand by our promise of quality.

Do you have any questions? Would you like to work with us?

I would be delighted to introduce you to Apostroph Germany and its services in person.
Tamara Weßel
Operational Management
Tamara Weßel

An annual report is only perfect when every comma is correct

Orthographic errors and missing punctuation marks are particularly irritating in a prestigious PR instrument such as an annual report. Our experienced proofreaders clean up both the source text and the translation. This service is suitable when you have a stylistically correct text that needs to be proofread. We make our corrections directly in your editing system or in your PDF file. With Apostroph’s final check, your report is ready for publication.

Find out more about proofreading & re-reading

The right layout for every language

To ensure that your annual report is also impressive in its translated version, our desktop publishing team takes care of the job. It ensures a consistent and clear layout with word splits all in the right places – also in languages with writing systems other than the alphabet.

Find out more about desktop publishing

Achieving goals together

  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.
  • Language intelligence

    Our in-house IT and development department ensures the clever use of technologies so that man and machine are in harmony in an intelligent way.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our customers. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.