IFRS, US GAAP and IPSAS are not foreign words for Apostroph
We only entrust the translation of annual and financial reports to experienced translators who work with great precision. They are familiar with the subtleties of the specialist vocabulary, have a distinct feel for language and know the requirements in the field of corporate reporting. For listed companies with an international orientation, for cooperatives and large foundations, they also prepare the notes to the financial statements in accordance with the relevant reporting standards. Because our translators follow the specialist recommendations of IFRS, US GAAP and IPSAS, you can be sure that your translated annual report presents the asset, financial and earnings situation with a great deal of expertise.
The right terminology in the right place
As annual reports are read by a specialised audience, our translators need to be as familiar with the specialist terminology in the source language as they are in the target language. They also need to have extensive financial knowledge in order to put the technical terms into the right context. Then there is the industry-specific vocabulary. A construction company, a pharmaceutical company or a global food corporation all use completely different technical terms. So here, too, our translation professionals are called upon to work in two languages. When it comes to translating an annual report, we therefore look very carefully at who we commission with this project.
To ensure a consistent linguistic style and terminology, Apostroph Germany uses not only human eloquence and intelligence, but also the efficiency and memory of the machine. For example, we use translation memory systems and termbases.
State-of-the-art processes guarantee high quality even under time pressure
Annual reports have to be processed within a narrow time window, which is why it is particularly important that subsequent adjustments to the source text can be made in real time. Thanks to our automated interface to the editorial tool ns.publish, the exchange of data takes place in a matter of seconds. Our experienced project management team takes care of all the coordination efforts. Therefore, you can rely on us not only to meet your deadline, but also to stand by our promise of quality.
An annual report is only perfect when every comma is correct
Orthographic errors and missing punctuation marks are particularly irritating in a prestigious PR instrument such as an annual report. Our experienced proofreaders clean up both the source text and the translation. This service is suitable when you have a stylistically correct text that needs to be proofread. We make our corrections directly in your editing system or in your PDF file. With Apostroph’s final check, your report is ready for publication.
Find out more about proofreading & re-reading
The right layout for every language
To ensure that your annual report is also impressive in its translated version, our desktop publishing team takes care of the job. It ensures a consistent and clear layout with word splits all in the right places – also in languages with writing systems other than the alphabet.
Find out more about desktop publishing