Our machine translation solutions are as diverse as our customers

Apostroph’s machine translation engine is designed to deliver customised solutions. However, for apoAI to be able to take customer-specific requirements into account, it needs to be trained by our language technology team. Speaking of company terminology: the specialists at Apostroph’s language laboratory would be happy to develop an individual MT concept for you.

  • Maximum data security through data sovereignty in Germany
  • Best-in-class neural machine translation
  • Option of connection to terminology database and translation memory
  • Direct integration into the environment, Intranet or editorial system upon request
  • Various usage options as required, including for professional use by in-house language services
  • Can be combined with post-editing
MT solutions Apostroph
Machine Translation Solutions from Apostroph

Introducing the flexible apoAI

Our machine translation engine apoAI is a technologically mature proprietary tool. When programming, our language engineers analysed the needs of corporate customers and designed the machine in such a way that its output can be adapted individually.

A few facts that make our apoAI stand out:

  • Proprietary system based on neural-machine-translation technology
  • Pre-translation based on existing human translations from translation memories
  • Customised engine: optimisation of apoAI through the trainability and incorporation of existing translation memories, terminology databases and other multilingual data
  • Data hosted in Germany
  • Plain machine translation in all common file formats

Connectivity using machine translation as a service

Many of those in charge of in-house language services strive for an increase in productivity. Thanks to its capabilities, our apoAI reduces costs and supports your in-house language professionals.

The benefits:

  • Inclusion of company-specific terminology and translation memory
  • automated processing of translations
  • Complete integration into the CAT tool or project workflow
  • Automated project creation and pre-translation through translation memory followed by machine translation by Apostroph
  • Automated transmission of the completed translation project to the language service within a few minutes for quick internal processing (e.g. post-editing)
Machine translation solutions: interfaces apoCONNECTORS

apoCONNECTORS: the easiest way to start translation processes

With our automated apoCONNECTORS, we connect and optimise your language processes. Thanks to smart interfaces, you can order translations of web texts, annual reports or magazines directly from your CMS and editing systems.

Find out more about process automation

Machine translation solutions with human-in-the-loop

Post-editing by Apostroph brings machine translations into top form

Our post-editing service is used by language service departments in companies and government agencies in the event of scheduling bottlenecks, as well as by companies without an in-house team of linguists. Depending on how the translation is to be used, the option is between a lower-priced light version and a comprehensive full version.

Find out more about post-editing

Do you have any questions? Would you like to work with us?

I would be delighted to introduce you to Apostroph Germany and its services in person.
Tamara Weßel
Operational Management
Tamara Weßel

Any questions?

Yes. Our translation technology team would be happy to explain how to integrate machine translation into your language management, the opportunities that machine translation offers and where its limits are.

Find out more about machine translation

Yes. Our translation technology specialists would be happy to advise you on the wide range of possible applications and explain the systems within translation technology.

Find out more about translation technology

These providers offer little, if any, data security. In addition, public tools learn with all texts available, and of varied quality, which is why their output is also based on obviously incorrect translations. Generally speaking, terminology cannot be taken into account (and if it is, then only with a great deal of effort), and Google, DeepL & Co. are also unable to implement style specifications.

The translation memory (TM) stores a collection of translation segments just like in our own memories. With each new translation, sentences and passages are added to this memory. The benefit to you (once we have completed a number of your translations) is consistent terminology, savings on repetitions and faster turnaround times.

Find out more about translation technology

A terminology database (also known as a termbase) is a collection of technical terms from a company or industry in two or more languages. Apostroph makes this available to the translator on a server via a CAT tool.

Find out more about translation technology

Achieving goals together

  • Language intelligence

    Our in-house IT and development department ensures the clever use of technologies so that man and machine are in harmony in an intelligent way.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.
  • Your projects in the best hands

    With us, every customer has a dedicated contact person. This means that you will always be looked after by an expert who will respond to your needs and keep you up to date at all times.