Localisation strategy

If you want your company to be successful internationally, you need to adapt to the conditions of different target markets. This requires a strategy. We call this a localisation strategy and will help you boost your success with the right language service.

wall of words

Which type of translation is right for your text?

Globalisation and digitisation are shaping the economy. For global companies and their marketing activities, these developments are an opportunity and a challenge at the same time. Both the number of potential markets and the number of communication channels are growing. It is therefore only natural that the need for professional language services is also constantly increasing.

But which language service is right for which situation? At Wieners+Wieners, we distinguish between three distinct approaches for transporting content across languages and cultural boundaries.

When numbers, facts and figures count

Translation is the classic service of a language service provider.

The aim of every translation is to transfer a source text as accurately as possible into the target language.

The focus is on factual information. The precision of the content takes precedence over stylistic flourishes.

Because factual accuracy is so important in translation, our specialist translators are not only language experts but have often also completed training in the relevant specialist field. They can assess what is important in detail and deliver the correct content reliably and on time.

Translations are suitable for:

  • technical and scientific texts
  • handbooks and documentation
  • correspondence

Localisation: speaking the language of your customers

Localisation goes further than translation. It is about adapting the communication about a product or service to a very specific region.

The focus is therefore less on the source text and more on the target market.

The aim of localisation is to connect with the target group in an authentic way

Beyond purely linguistic aspects, localisation also takes into account local customs. Spellings, idioms and even details such as time, date, measurements and currency need to be adapted. Because no matter how globalised the market or how digital the channel, your business partners and customers all want to feel addressed. And not just in their native language, but also on a cultural level. Especially on the internet – if your offer doesn’t speak to people, they will quickly leave your site or not even find it at all.

We recommend localisation for:

  • online shops
  • product information sheets
  • case studies

Transcreation: translating ideas, not just words

Transcreation goes even one step further than localisation. It tries to establish a deep connection with the target group through sensitive, emotionally expressive language. In essence, transcreation combines successful intercultural communication with good copywriting. We therefore recommend transcreation whenever the source material has a strong marketing character

The aim is to emotionally engage and motivate the target group.

The focus is on transporting the spirit of the original message into a new language and cultural context. New creative ideas are called for while a word-for-word transfer is definitely less effective.

Transcreation is ideal for:

  • slogans
  • advertising campaigns
  • websites
  • headlines
  • creative projects of all kinds

We know from experience that language expertise and cultural sensitivity belong together. Whether we are translating an instruction manual, making your online shop fit for a new market or adding some local flavour to your image campaign, we will find the localisation strategy that protects your brand from avoidable damage and makes your marketing activities successful.

Do you have any questions? Would you like to work with us?

I would be delighted to introduce you to Apostroph Germany and its services in person.
Ute Schneider
Head of Sales
Ute Scheider Apostrophgroup