Welche Art der Übersetzung ist wann die richtige?
Globalisierung und Digitalisierung prägen unser Wirtschaftsleben. Für international agierende Unternehmen und deren Marketing sind beide Entwicklungen Chance und Herausforderung zugleich. Denn es wächst sowohl die Zahl der potenziellen Märkte wie auch die Zahl der Kommunikationskanäle. Dass damit auch der Bedarf an professionellen Sprachdienstleistungen stetig zunimmt, liegt auf der Hand.
Doch welcher Sprachenservice ist in welcher Situation der richtige? Bei Apostroph Germany unterscheiden wir drei Ansätze, die eigenen Inhalte über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg zu transportieren.
Übersetzung: wenn Zahlen, Daten und Fakten zählen
Die Übersetzung ist der klassische Service eines Sprachdienstleisters.
Ziel jeder Übersetzung ist es, einen Ausgangstext möglichst exakt in eine Zielsprache zu übertragen.
Der Fokus liegt auf sachlicher Information. Inhaltliche Präzision geht vor blumiger Ausschmückung.
Weil Faktentreue beim Übersetzen so wichtig ist, sind unsere Fachübersetzerinnen und -übersetzer nicht nur Sprachexpertinnen und -experten, sondern haben in der Regel auch eine Ausbildung im betreffenden Fachgebiet absolviert. Sie können einschätzen, worauf es im Detail ankommt, und liefern zuverlässig und termingetreu den korrekten Content.
Übersetzungen eignen sich für:
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Lokalisierung: die Sprache Ihrer Kunden sprechen
Eine Lokalisierung geht über eine Übersetzung hinaus. Hier geht es darum, die Kommunikation zu einem Produkt oder einer Dienstleistung an eine ganz bestimmte Region anzupassen.
Der Fokus liegt also weniger auf dem Ausgangstext als auf dem Zielmarkt.
Ziel der Lokalisierung ist es, sich auf authentische Weise mit der Zielgruppe zu verbinden.
Über rein sprachliche Aspekte hinaus werden bei Lokalisierungen auch ortsspezifische Gepflogenheiten berücksichtigt. Schreibweisen, Redewendungen, auch Details wie Uhrzeit-, Datums-, Maß- und Währungsformate werden eigens angepasst. Denn egal, wie globalisiert der Markt oder wie digital der Kanal: Ihre Geschäftspartnerinnen und -partner und Ihre Kundschaft möchten sich angesprochen fühlen. Und das nicht nur in ihrer Muttersprache, sondern auch auf kultureller Ebene. Gerade im Internet gilt: Wer sich in Ihrem Angebot nicht wiederfindet, springt schnell wieder ab oder findet Sie erst gar nicht.
Lokalisierungen empfehlen wir für:
- Webshops
- Produktblätter
- Case Studies
Transkreation: Ideen übersetzen, nicht bloß Wörter
Eine Transkreation geht noch einen Schritt weiter als die Lokalisierung. Sie versucht über sensible, emotional ausdrucksstarke Sprache eine tiefgehende Verbindung zur Zielgruppe herzustellen. Im Kern kombiniert Transcreation gelungene interkulturelle Kommunikation mit gutem Copywriting. Wir empfehlen Transcreation deshalb immer dann, wenn das Ausgangsmaterial einen starken Marketingcharakter hat.
Ziel ist es, die Zielgruppe emotional zu fesseln und zu motivieren.
Der Fokus liegt darauf, den Geist der Ausgangsbotschaft in eine neue Sprache zu transportieren. Dabei sind durchaus neue kreative Ideen gefragt. Eine Wort-für-Wort-Übertragung ist hier weniger zielführend.
Transkreation ist gefragt bei:
- Slogans und Claims
- Kreativ-Kampagnen
- Websites
- Schlagzeilen
- Kreativem aller Art
Wir wissen aus Erfahrung, dass Sprachenexpertise und kulturelles Feingefühl zusammengehören. Egal ob wir eine Betriebsanleitung übersetzen, Ihren Webshop fit für einen neuen Markt machen oder Ihrer Imagekampagne etwas lokalen Slang verpassen: Wir finden die Lokalisierungsstrategie, die Ihre Marke vor vermeidbarem Schaden schützt und Ihr Marketing erfolgreich macht.
Ratgeber Internationale Websites
In unserem kostenlosen 27-Seiten-starken Ratgeber mit wertvollem Expertenwissen für die mehrsprachige
Content-Erstellung und internationale SEO erfahren Sie, worauf es ankommt.