Untertitelung und Transkription

Filme und Videos werden immer wichtiger. Mit geschickt integrierten Untertiteln oder einem eleganten Voiceover macht Apostroph Ihre bewegten Bilder auch einem fremdsprachigen Publikum zugänglich. 

  • Verarbeitung aller gebräuchlichen Video- und Audiodateitypen
  • Videountertitelung mit professionellem Spotting
  • Vollständige oder gekürzte Untertitelungen mit automatischem Zeitstempel
  • Sprecheridentifikation
  • Bearbeitung und Lieferung in verschiedenen Formaten möglich wie zum Beispiel srt, sbv oder tx
Transkription Apostroph
Transkription von Apostroph

Untertitelungen von Apostroph

Für Subtitling braucht es speziell geschulte Personen, die das so genannte Spotting beherrschen. Darunter versteht man das Festlegen eines Zeitfensters während einer Sprechszene. Da Lesen mehr Zeit braucht als Hören, muss der gesprochene Text unter Beachtung des Timings mit einer beschränkten Zeichenzahl zusammengefasst werden.

Unsere Spezialistinnen und Spezialisten sind mit viel Sprachtalent ausgerüstet und können sowohl den Inhalt als auch die Emotionen mit einem Minimum an Worten kommunizieren. Und Sie haben die Gewähr, dass die Botschaft Ihres Videos bei jeder Zielgruppe barrierefrei ankommt. Wir untertiteln Firmenporträts, Imagefilme, Werbespots, Interviews und Social-Media-Videos, sind aber auch mit Film- und Fernsehproduktionen vertraut. Dank unserer Übersetzerinnen und Übersetzer sind die Untertitel auch in anderen Zielsprachen möglich. 

Das Voiceover – die elegante Lösung

Ein Voiceover eignet sich vor allem für längere Videos wie etwa Firmenporträts oder Imagefilme. Dabei wird das Auge entlastet, und das Publikum kann sich ganz auf die Handlung konzentrieren. Neben unseren Übersetzungsprofis haben wir professionelle Sprecherinnen und Sprecher in mehreren Sprachen für Sie parat.

Mit ihrer angenehmen Stimme, ihrem Gefühl für das passende Maß an Emotion und ihrem perfekten Timing sorgen sie für ein angenehmes Hörerlebnis. Derweil kümmern sich unsere Fachleute um die Technik und implementieren die Tonspur in Ihren Film.

Mit Transkription machen wir Tondokumente lesbar

Die Transkription ist die Umwandlung eines Tondokuments in ein schriftliches Dokument. Das ist hilfreich, wenn Sie beispielsweise ein mitgeschnittenes Brainstorming in einer übersichtlichen Schriftversion brauchen. Oder wenn Sie ein Interview zum Nachlesen online stellen möchten. Verschriftlichte Tondokumente lassen sich auch besser archivieren, und die Suche nach Stichwörtern und Passagen gestaltet sich um einiges einfacher.

Wir transkribieren:

  • Reden und Vorträge
  • Meetings
  • Telefon- und Online-Konferenzen
  • Brainstormings
  • Seminare
  • Interviews und Gespräche
  • Umfragen
  • Podcasts
  • journalistische, wissenschaftliche und juristische Audioinhalte

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Warum Apostroph?

Hochqualitative Transkriptionsdienste: Bei Apostroph bieten wir präzise Transkriptionsdienste an, die Audio- und Videoinhalte effektiv in schriftliche Form übertragen. Unsere Transkriptionsspezialistinnen und -spezialisten achten auf jedes Detail, um sicherzustellen, dass nichts verloren geht.

Professionelle Untertitelung: Unsere Untertitel sind nicht nur genau, sondern auch klar und leicht verständlich. Sie erweitern die Reichweite Ihrer Videos, indem sie sie zugänglich für Hörgeschädigte oder für ein Publikum machen, das eine andere Sprache spricht.

Schnelligkeit und Genauigkeit: Wir verstehen, wie wichtig Zeit in der heutigen schnelllebigen Welt ist. Unsere Dienstleistungen sind darauf ausgerichtet, schnelle Lieferzeiten ohne Einbußen bei der Genauigkeit zu gewährleisten.

Mehrsprachige Kompetenz: Mit der Fähigkeit, in über 100 Sprachen zu arbeiten, ist Apostroph perfekt geeignet, um globale Projekte zu unterstützen. Ob es um Transkription oder Untertitelung geht, wir können Ihre Inhalte für ein internationales Publikum aufbereiten.

Technologieeinsatz: Wir nutzen fortschrittliche Technologien und Software, um die Effizienz unserer Transkriptions- und Untertitelungsprozesse zu maximieren und gleichzeitig höchste Qualitätsstandards zu wahren.

Immer up to date und gut unterhalten – mit dem Apostroph Newsletter

Mögen Sie intelligentes Infotainment? Lieben Sie Sprachhacks, interkulturelle Anekdoten und digitale (Sprach-)Reisen um die Welt? Dann abonnieren Sie unseren Newsletter.

Apostroph Newsletter

Die klassische Transkription gibt es bei Apostroph viermal anders

Die vollständige Transkription notiert das Gesprochene mit allen atmosphärischen Elementen wie etwa Applaus, Räusperern oder besonderen Betonungen. Die inhaltliche Version lässt sämtliche Nebengeräusche weg. Die bereinigte Variante gibt den Inhalt präzise wieder, eliminiert aber Elemente wie Versprecher oder Wiederholungen. Die gekürzte Transkription konzentriert sich auf die Essenz des Gesagten und formuliert einen grammatikalisch korrekten Text, der sich durch einen harmonischen Lesefluss auszeichnet.

Automatisierte Transkription: schnell und günstig

Wenn das Dokument lediglich der Information oder als Redigiervorlage dient, ist eine maschinelle Ausführung einer Transkription durchaus sinnvoll. Mittels hochentwickelter Spracherkennungssoftware transkribieren wir Ihr Tondokument schnell und kostengünstig. Obwohl einem solchen Editor gewisse Grenzen gesetzt sind, punktet er doch mit einigen technischen Features wie etwa einem automatischen Zeitstempel und der Identifikation unterschiedlicher Sprecherinnen und Sprecher.

Die Vorteile unserer Transkription und Untertitel auf einen Blick:

  • muttersprachige Spezialistinnen und Spezialisten für beide Bereiche
  • Transkription und Untertitelung in zahlreichen Sprachen
  • Untertitelungen, die Inhalt, Emotion, Timing und Lesbarkeit perfekt kombinieren
  • Arbeit mit modernsten Tools
  • Verarbeitung aller gebräuchlichen Tondateien wie MPEG, MP3, M4a, WAV, AVI, AAC, WMA, FLAC
  • auf Wunsch Lektorat nach ISO 17001
  • Voiceover-Service in zahlreichen Sprachen

Mit Kreativ-Übersetzungen in allen Sprachen brillieren

Für Untertitelungen ist eine Eins-zu-eins-Übersetzung kaum möglich, denn sobald Emotionen oder kulturelle Elemente ins Spiel kommen, wird es kompliziert. Deshalb brauchen diese spezialisierten Sprachprofis Ideen, wie sie das Gesprochene mit wenigen Worten treffend umsetzen können. Hier bestehen Parallelen zu Kreativ-Übersetzungen. Mit Transkreation sorgen wir dafür, dass Ihr Claim oder Ihre originell formulierten Marketingtexte auch in anderen Zielmärkten sprachliche Highlights setzen.

Mehr zum Thema Transkreation

Haben Sie Fragen?

Sie können uns die Dateien per E-Mail oder via FTAPI Client senden. Dies ist dank SSL-Verschlüsselung auch für die Übermittlung vertraulicher Daten geeignet.

Wir bieten sämtliche Sprachdienstleistungen an. Diese reichen von Fach- und Marketingübersetzungen über Transkreationen, Lektorate und Post-Editing bis zu Werbetexten und Dolmetscher-Services. Überdies beraten wir Sie in Sachen Sprachmanagement und arbeiten – wo sinnvoll – mit maschinellen Übersetzungen.

Wir arbeiten konsequent mit festen Ansprechpartnerinnen und -partnern. Sie sind Ihre persönliche Ansprechperson im Tagesgeschäft, gehen auf Ihre Anliegen ein und wickeln Aufträge sorgfältig ab, indem sie die Freelancer beauftragen und unsere internen Spezialistenteams mit einbeziehen.

Erfahren Sie, wie wir helfen konnten, Erfolgsgeschichten zu schreiben.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.