Das Sprachen-Alphabet von Apostroph
Am Anfang des Apostroph Abc stehen Afrikaans, Albanisch, Amharisch, Arabisch, Armenisch oder auch Aserbaidschanisch. Von B bis Y folgen Dutzende weiterer Sprachen wie etwa Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, natürlich Deutsch, Englisch und Spanisch, aber auch Polnisch, Sanskrit, Tigrinisch oder Vietnamesisch. Und unter dem Buchstaben Z findet man zum Beispiel die Bantusprache Zulu, in der sich im Süden Afrikas rund 12 Millionen Menschen verständigen.
Unterstützung für unsere Kunden über alle Grenzen hinweg
Neben klassischen Übersetzungs- und Textaufträgen unterstützen wir unsere Kundinnen und Kunden auch in anderen Bereichen: So organisieren wir beispielsweise die Verdolmetschung einer internationalen Konferenz in Shanghai, erstellen mehrsprachige Glossare und revidieren länderübergreifende Verträge. Was immer Sie an Sprachdienstleistungen benötigen, Apostroph meistert Ihre kleinen und großen Projekte in Dutzenden Sprachen.
Deshalb überzeugen wir in jeder Sprache:
- Wir arbeiten ausschließlich nach dem Muttersprachenprinzip
- Wir beschäftigen sowohl Sprachprofis als auch Fachspezialistinnen und -spezialisten
- Wir lokalisieren Botschaften so, dass sie in der Zielregion wahrgenommen werden
- Wir erweitern laufend unsere Kenntnisse zu kulturellen und regionalen Gegebenheiten
- Wir sind stilistisch und terminologisch versiert
- Wir besitzen das notwendige Gespür für unterschiedlichste Zielgruppen
- Wir verhelfen Firmen in allen Zielmärkten zu einer erfolgreichen internationalen Kommunikation
Häufig genutzte Sprachdienstleistungen
Haben Sie Fragen?
Wenn das Original auf Deutsch verfasst wurde, ist Deutsch die Ausgangssprache. Wird dieser Text ins Französische übersetzt, ist Französisch die Zielsprache.
Expressleistungen sind jederzeit möglich. Mögliche Zuschläge sprechen wir im Vorfeld mit Ihnen ab.
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange eine Übersetzerin oder ein Übersetzer für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und nennen Ihnen im Rahmen der Angebotserstellung ein ungefähres Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen.
Technologieeinsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzerinnen und Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir an Sie weiter.