Unsere Expertise in Transkreation
Gerade bei der Übersetzung von kurzen Aussagen wie etwa Slogans oder originellen Headlines entfaltet die Transkreation eine ihrer großen Stärken. Dank ihrer Kreativität und Eloquenz verstehen es unsere spezialisierten Übersetzerinnen und Übersetzer, selbst solche höchst kompakten Messages in der Zielsprache treffend zu formulieren. Mit Transkreationen von Apostroph findet Ihre Werbekampagne auch in der Fremdsprache ein Pendant, das dem Original in nichts nachsteht.
Transkreation gefälligt? Nutzen Sie unsere Expertise:
- Claims, Slogans und Taglines
- Headlines
- Online-Werbung
- Buch- und Filmtitel
- Plakattexte
- Social-Media-Inhalte
- Spots für Radio, TV und Kino
- kreative Marketingtexte
Kreative Anpassung an lokale Märkte
Unser Kreativteam berücksichtigt kulturelle Nuancen und emotionale Komponenten Ihrer Zielmärkte, um sicherzustellen, dass Ihre Kampagnen überall erfolgreich sind.
Branchenübergreifende Erfahrung
Wir haben umfangreiche Erfahrung in einer Vielzahl von Branchen und wissen genau, wie wir Ihre Markenbotschaft für den nationalen oder globalen Markt adaptieren können.
Warum Apostroph?
Tiefes kulturelles Verständnis: Unsere Expertinnen und Experten verfügen über das notwendige kulturelle Wissen, um Ihre Botschaften in jedem Markt authentisch zu vermitteln.
Kreatives Storytelling: Wir transformieren Ihre Inhalte, sodass sie nicht nur übersetzt, sondern neu erzählt werden, passend zur lokalen Kultur und Sprache.
Qualitätssicherung: Jede Transkreation durchläuft ein strenges Qualitätssicherungsverfahren, um die Integrität Ihrer Marke zu wahren und die Wirkung zu maximieren.
Die Vorteile unserer Transkreationen auf einen Blick:
- kreative Übersetzung mehrsprachiger Kampagnen für eine starke Ausrichtung auf die Zielgruppe
- Widerspiegelung der Unternehmensidentität
- Berücksichtigung der kulturellen Gegebenheiten einer Region
- spezialisierte Sprachprofis, die in der Quell- und der Zielsprache zuhause sind
- überzeugende Umsetzung bei anspruchsvollen Texten, die sich durch Wortwitz, Doppeldeutigkeiten etc. auszeichnen
- gekonnte Einbringung von Kreativität und Emotionalität
- Berücksichtigung des Corporate Wordings
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Andere Länder, andere Sitten
Ganz allgemein zeichnen sich unsere Linguistinnen und Linguisten dadurch aus, dass sie nie Wort für Wort übersetzen. So passen sie Redewendungen und Wortspiele sprachlich an, berücksichtigen kulturelle Eigenheiten, formulieren zielgruppengerecht und kontrollieren, ob der Text mit den Abbildungen übereinstimmt.
Bei einer Transkreation gehen sie noch einen Schritt weiter, indem sie beispielsweise Messages anders verpacken, einzelne Passagen ausbauen und für Headlines und Claims eigene Ideen entwickeln, indem sie die Kernaussage zwar beibehalten, diese jedoch auf vollkommen neue Weise kommunizieren.
Deshalb trifft die Transkreation den Nerv der Menschen wie keine andere Übersetzungsart. Wenn Sie kreative Werbetexte und Slogans oder wortgewandte Fließtexte für Marketingmittel und Broschüren noch stärker auf die unterschiedlichen Länder, Kulturen und Zielgruppen ausrichten möchten, ist die Transkreation von Apostroph Ihr Schlüssel zum Erfolg.
Unsere stärksten Argumente sind unsere Referenzen
Weitere Unternehmen, die uns im Bereich Marketing und Kommunikation ihre Projekte anvertraut haben, finden Sie unter Referenzen.
Starten Sie Ihr Transkreationsprojekt mit uns
Möchten Sie, dass Ihre globalen Marketingkampagnen nicht nur gesehen, sondern auch verstanden und geschätzt werden? Dann ist Transkreation der Schlüssel zum Erfolg. Kontaktieren Sie uns noch heute, um zu erfahren, wie wir Ihre internationalen Marketinganstrengungen unterstützen können. Unser Team steht bereit, um Ihre Botschaften mit kreativer Präzision und kultureller Sensibilität zu gestalten.
Wir freuen uns darauf, gemeinsam mit Ihnen außergewöhnliche globale Kampagnen zu schaffen.
Haben Sie Fragen?
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Grundsätzlich ist eine PDF-Datei nicht geeignet, weil sie nicht bearbeitet werden kann. Allerdings können wir die Vorlage umwandeln, wobei jedoch nicht auszuschließen ist, dass dabei die Originalformatierung verloren geht. Falls eine Konvertierung nicht möglich ist, wird die Übersetzung direkt in eine Word-Datei abgetippt, was zwangsläufig den Aufwand erhöht.
Wenn Sie die offene Bilddatei haben, können wir in der Regel den Text direkt im Bild übersetzen. Ansonsten wird die Übersetzung in einer Word-Datei geliefert.
Das ist möglich. Senden Sie uns dazu bitte Ihre Schrift als Font (Datei).