Warum Apostroph?
Globale Reichweite, lokale Präsenz: Wir verstehen, wie man globale Kampagnen lokal relevant macht. Apostroph hilft Ihnen, Ihre digitale Präsenz so zu gestalten, dass sie überall einen starken Eindruck hinterlässt.
Schnelle Turnaround-Zeiten: In der schnelllebigen Welt des Digital-Marketings zählt jede Sekunde. Verlassen Sie sich auf uns für pünktliche Lieferungen ohne Qualitätseinbußen.
Innovative Lösungen: Wir sind stets am Puls der Zeit, wenn es um neue Trends und Technologien im digitalen Marketing geht.
Unser Ansatz
- Verständnis Ihrer Marke: Wir tauchen tief in Ihre Markenwerte und Zielsetzungen ein, um sicherzustellen, dass unsere Marketingübersetzungen Ihre Identität widerspiegeln.
- Expertenwahl: Wir setzen spezialisierte Übersetzerinnen und Übersetzer ein, die Erfahrung in Ihrer Branche und Verständnis für digitales Marketing haben.
- Technologieeinsatz: Moderne Übersetzungstools und -techniken unterstützen die Präzision und Effizienz unserer Arbeit.
- Qualitätsprüfung: Eine strenge Kontrolle garantiert, dass Ihre übersetzten Inhalte fehlerfrei und marktgerecht sind.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Social-Media-Übersetzungen, die für Likes sorgen
Die sozialen Medien sind keine starre Medienlandschaft, sondern ständig in Bewegung. Unsere Marketingübersetzerinnen und -übersetzer sind stets auf dem Laufenden, was die Entwicklungen und Trends der verschiedenen Online-Kanäle betrifft. Mit ihrem Wissen sorgen sie dafür, dass Ihre Online-Strategie auch in den Fremdsprachen nie veraltet ist.
Unsere Posts und Blogs schaffen Sympathie
Auf den verschiedenen Plattformen haben sich unterschiedliche Sprachtemperamente entwickelt. So liegen zwischen Facebook, Twitter und LinkedIn ebenso Sprachwelten wie zwischen einem Blog und einer Google Ad. Social-Media-Übersetzungen von Apostroph stellen eine Verbindung zu Ihren Userinnen und Usern her, indem sie die passenden Sprachbilder vermitteln und je nach Netzwerk das richtige Maß an Emotion benutzen und so Vertrautheit schaffen.
Prägnante White Papers und Online-Broschüren
Übersetzungen für White Papers müssen kurz und prägnant formuliert sein, und auch Online-Broschüren folgen besonderen Sprachgesetzen. Apostroph bringt die richtige Würze in Ihr Online-Marketing.
Unsere stärksten Argumente sind unsere Referenzen
Weitere Unternehmen, die uns im Bereich Marketing und Kommunikation ihre Projekte anvertraut haben, finden Sie unter Referenzen.
Lokalisierte Website-Übersetzungen kommen besser an
Wenn Sie Ihre Website für andere Sprachregionen zugänglich machen möchten, brauchen Sie wortgewandte Linguistinnen und Linguisten, die zum einen webkonform übersetzen können und zum anderen kulturell in ihrer Sprachheimat verankert sind. Denn nur lokalisierte Websites lösen in den Zielmärkten ein positives Echo aus.
Mehr zum Thema Website-Übersetzungen
Gefunden und gelesen werden dank professioneller SEO-Übersetzungen
Unser SEO-Team filtert als Erstes die passenden Keywords heraus und prüft in einem weiteren Schritt, welche zentralen Schlüsselwörter von den Mitbewerbenden eingesetzt werden. Mit unseren Tools verschaffen wir uns jene Informationen, um SEO-Übersetzungen zu verfassen, die auch bei den Satzlängen und im Umfang den Vorlieben der Google-Algorithmen entsprechen.
Mehr zum Thema SEO-Übersetzungen
Mehrsprachiges SEA für mehr Aufmerksamkeit
Mit unseren modernen Tools für ein intelligentes Suchmaschinenmarketing erhöhen wir die Sichtbarkeit Ihrer multilingualen, digitalen Werbung. Das steigert die Klickrate und generiert mehr Traffic auf Ihrer Website. Wir beraten Sie gern über SEA und unsere treffsicheren Übersetzungen.
Wir erstellen auch Content
Ob Sie informative oder kreative Texte brauchen, die Apostroph Redaktion erstellt lesenswerte Inhalte für unterschiedlichste Bereiche und Branchen.
Mehr zu den Themen Copywriting und redaktionelle Texte
Haben Sie Fragen?
Wir übersetzen in über 100 Sprachen. Sollte eine gewünschte Sprachkombination ausnahmsweise nicht in unserem Angebot sein, kontaktieren Sie uns trotzdem. Wir finden sicherlich eine Lösung für Sie.
Mehr zum Thema Sprachen
Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange eine Übersetzerin oder ein Übersetzer für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und nennen Ihnen im Rahmen der Angebotserstellung ein ungefähres Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen.
Wenn Sie die offene Bilddatei haben, können wir in der Regel den Text direkt im Bild übersetzen. Ansonsten wird die Übersetzung in einer Word-Datei geliefert.
Gerne dürfen Sie uns Ihr Glossar übergeben – am besten gleich mit der Beauftragung. Neben den Begriffen übernehmen wir auch Stilvorgaben oder die Corporate Language und berücksichtigen diese in den Übersetzungen.
Wenn Sie die Rechnungen nicht einzeln bekommen möchten, haben Sie auch die Möglichkeit einer Monats- oder Projektrechnung.