Digital-Marketing-Übersetzungen, die für Aufsehen sorgen

  • Muttersprachliche Übersetzungsprofis, die mit den Digital-Marketing-Trends vertraut sind
  • Zielgruppengerechte Übersetzungen für LinkedIn, Xing, Twitter, Facebook, Instagram, YouTube, TikTok & Co.
  • Hashtag-Recherche und Emoji-Anpassung für die Zielsprache und Lokation
  • Integrierte Kommunikation auch für Ihre mehrsprachigen Social-Media-Kanäle
  • Clevere Suchmaschinenoptimierung

Im Universum des digitalen Marketings herrschen eigene Sprachgesetze

Apostroph verfügt über spezialisierte Übersetzerinnen und Übersetzer, die sich schwerelos in digitalen Sprachräumen bewegen und so für aufmerksamkeitsstarke Auftritte sorgen. Unsere Digital-Marketing-Übersetzungen animieren zum Anklicken Ihrer Ads, generieren Followerinnen und Follower für Ihren Blog und überzeugen Talente von Ihrer Anzeige auf LinkedIn.

Social-Media-Übersetzungen, die für Likes sorgen

Die sozialen Medien sind keine starre Medienlandschaft, sondern ständig in Bewegung. Unsere Marketingübersetzerinnen und -übersetzer sind stets auf dem Laufenden, was die Entwicklungen und Trends der verschiedenen Online-Kanäle betrifft. Mit ihrem Wissen sorgen sie dafür, dass Ihr Social-Media-Marketing auch in den Fremdsprachen nie von gestern ist.

Social Media Übersetzungen

Unsere Posts und Blogs schaffen Sympathie

In den verschiedenen sozialen Netzwerken haben sich unterschiedliche Sprachtemperamente entwickelt. So liegen zwischen Facebook, Twitter und LinkedIn ebenso Sprachwelten wie zwischen einem Blog und einer Google-Ad. Social-Media-Übersetzungen von Apostroph stellen eine Verbindung zu Ihren Usern her, indem sie die passenden Sprachbilder vermitteln und je nach Netzwerk das richtige Maß an Emotion benutzen und so Vertrautheit schaffen.

Digital-Marketing-Übersetzung für White Papers und online Broschüren

Prägnante White Papers und Online-Broschüren

Übersetzungen für White Papers müssen kurz und prägnant formuliert sein und auch Online-Broschüren folgen besonderen Sprachgesetzen. Apostroph bringt die richtige Würze in Ihr Online-Marketing.

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany
Lokalisierte Website-Übersetzungen

Lokalisierte Website-Übersetzungen kommen besser an

Wenn Sie Ihre Website für andere Sprachregionen zugänglich machen möchten, brauchen Sie wortgewandte Linguistinnen und Linguisten, die zum einen webkonform übersetzen können und zum anderen kulturell in ihrer Sprachheimat verankert sind. Denn nur lokalisierte Websites lösen in den Zielmärkten ein positives Echo aus.

Mehr zum Thema Website-Übersetzungen

Gefunden und gelesen werden dank professionellen SEO-Übersetzungen

Unser SEO-Team filtert als Erstes die passenden Keywords heraus und prüft in einem weiteren Schritt, welche zentralen Schlüsselwörter von den Mitbewerberinnen und Mitbewerbern eingesetzt werden. Mit unseren Tools verschaffen wir uns die Informationen, um SEO-Übersetzungen zu verfassen, die Ihre Website für potenzielle Kundinnen und Kunden sichtbar machen.

Mehr zum Thema SEO-Übersetzungen

 

Mehrsprachiges SEA für mehr Aufmerksamkeit

Mit unseren modernen Tools für ein intelligentes Suchmaschinenmarketing erhöhen wir die Sichtbarkeit Ihrer multilingualen, digitalen Werbung. Das steigert die Klickrate und generiert mehr Traffic auf Ihrer Website. Wir beraten Sie gern über SEA und unsere treffsicheren Übersetzungen.

Content für Ihre digitalen Kanäle

Ob Sie informative oder kreative Texte brauchen: Die Apostroph Redaktion erstellt lesenswerte Inhalte für unterschiedlichste Bereiche und Branchen.

Mehr zu den Themen Copywriting und redaktionelle Texte

Haben Sie Fragen?

Wir übersetzen in über 100 Sprachen. Sollte eine gewünschte Sprachkombination ausnahmsweise nicht in unserem Angebot sein, kontaktieren Sie uns trotzdem. Wir finden sicherlich eine Lösung für Sie.

Mehr zum Thema Sprachen

Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange eine Übersetzerin oder ein Übersetzer für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und nennen Ihnen im Rahmen der Angebotserstellung ein ungefähres Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen.

Wenn Sie die offene Bilddatei haben, können wir in der Regel den Text direkt im Bild übersetzen. Ansonsten wird die Übersetzung in einer Word-Datei geliefert.

Gerne dürfen Sie uns Ihr Glossar übergeben – am besten gleich mit der Beauftragung. Neben den Begriffen übernehmen wir auch Stilvorgaben oder die Corporate Language und berücksichtigen diese in den Übersetzungen.

Wenn Sie die Rechnungen nicht einzeln bekommen möchten, haben Sie auch die Möglichkeit einer Monats- oder Projektrechnung.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Intelligente Kreativität

    Ausgerichtet auf Ihre Bedürfnisse stellen wir ein Kreativ-Team zusammen, das wortgewandt ist und mit Originalität punktet.