Verhandlungsdolmetschen: erfolgreiche Gespräche dank professioneller Konsekutivdolmetscher

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übersetzung erst nach Beendigung einer Redepassage. Das lässt einerseits Präzisierungen zu, ist aber zeitintensiver und eignet sich deshalb für den kleineren Rahmen. Wenn beispielsweise Verhandlungen mit fremdsprachigen Geschäftspartnerinnen und -partnern anstehen oder eine Betriebsbesichtigung mit ausländischen Gästen geplant ist ­– Apostroph unterstützt Sie mit versierten Sprachprofis.

  • Diskrete Konsekutivdolmetscherinnen und -dolmetscher für verschiedenste Anlässe
  • Für jeden Einsatz die passenden Fachleute – ob in den Bereichen Medizin, Pharmazie, Technik, Rechts-, Finanz- und Versicherungswesen oder für Behörden und Ämter
  • Dank langjähriger Erfahrung unterstützt Apostroph Kundinnen und Kunden auch bei schwierigen Einsätzen
  • Absolute Verschwiegenheit
Konsekutivdolmetschen Apostroph
Dolmetschen Apostroph

Von der Tischrede bis zur Gerichtsverhandlung

Beim konsekutiven Dolmetschen unterscheidet man grundsätzlich zwei Arten des Dolmetschens. Von unilateral spricht man, wenn nur in eine Sprachrichtung übersetzt wird. Das kommt etwa dann zur Anwendung, wenn ein Referent bzw. eine Referentin die Sprache der Zuhörerschaft nicht beherrscht.

Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen – auch Gesprächsdolmetschen genannt – wird in beide Sprachrichtungen übersetzt. Beispielsweise bei einem Interview. Hier liegt der Vorteil darin, dass sich zwischen der interviewten Person und der Dolmetscherin bzw. dem Dolmetscher ein Dialog entspinnt, was das Gespräch lebendiger und interessanter gestaltet. Konsekutivdolmetschen benötigt mehr Zeit und eignet sich deshalb nur für kürzere Meetings, Verhandlungen und kleinere Veranstaltungen, bei denen sich die Einrichtung von Kabinentechnik nicht lohnt.

Checkliste für Dolmetschanfragen

Welche Details müssen berücksichtigt werden, wenn Sie eine Dolmetscherin oder einen Dolmetscher beauftragen möchten? Hier finden Sie unsere Checkliste mit den wichtigsten Punkten.

Dolmetschen Checkliste

Zu den häufigsten Einsatzgebieten zählen:

  • Empfänge
  • Meetings
  • Verhandlungsrunden
  • Interviews
  • Pressekonferenzen
  • Firmenbesichtigungen
  • Geschäftsverhandlungen
  • Polizeivernehmungen
  • Gerichtsverhandlungen

Verhandlungsdolmetschen ohne Missverständnisse

Bei Verhandlungen steckt der Teufel oft im Detail. Das konsekutive, also zeitversetzte, Dolmetschen erlaubt es dem Sprachprofi, bei Unklarheiten nachzufragen und falls nötig, die Formulierung in der Zielsprache weiter auszuführen. Das garantiert eine größtmögliche Präzision der Übersetzung.

Apostroph vermittelt Ihnen jene Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die mit der Sprache der Geschäftswelt vertraut sind und denen das Fachvokabular Ihrer Branche geläufig ist. Denn als führender Sprachdienstleister im DACH-Raum haben wir auch Zugang zu jenen Interpreting-Profis, die über Expertise in anspruchsvollen Branchen wie etwa der Medizin, der Pharmazie, der Technik oder im juristischen Bereich verfügen.

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Dank Blitznotizen gehen keine Inhalte verloren

Häufig werden längere Passagen gesprochen, ehe die Übersetzung erfolgen kann. Deshalb müssen sich unsere Konsekutivdolmetscherinnen und -dolmetscher auch mit Notizentechnik auskennen. Dieses Zeichensystem ist individuell sehr verschieden, die Aufnahme erfolgt in einem enormen Tempo und dient als Gedankenstütze.

Unsere Sprachprofis sind nicht nur sprachlich versiert, sondern beherrschen auch die Notation aus dem Effeff. Deshalb können Sie sich auf eine inhaltsgetreue und vollständige Verdolmetschung in die Zielsprache verlassen.

Wir halten das gesprochene Wort auch schriftlich fest

Es gibt zahlreiche Situationen, in denen Sie sowohl Dolmetscher-Services als auch übersetzte Unterlagen brauchen. Nehmen wir an, Sie veranstalten eine Betriebsbesichtigung mit einer Gruppe aus Japan, die als zukünftige Geschäftspartnerin infrage kommt. Während der Führung durch Ihre Produktionshallen übersetzt eine Konsekutivdolmetscherin für Ihre Gäste aus Fernost.

Damit das Gesagte nachhaltig wirkt, übergeben Sie den Teilnehmenden zum Abschluss eine Dokumentation mit Ihrer Firmengeschichte, Ihren erfolgreichen Produkten sowie einer Zusammenfassung der Besichtigung auf Japanisch. Apostroph unterstützt Sie in allen Sprachbelangen – und das neben Japanisch in weiteren 100 Sprachen.

Mehr zu den Themen Übersetzungen und redaktionelle Übersetzungen

Die Vorteile unserer Konsekutivdolmetscher-Services auf einen Blick:

  • nur ausgewiesene Professionals mit abgeschlossenem Studium oder anerkanntem Dolmetscher-Diplom
  • ausnahmslos Einsatz von Muttersprachlerinnen und -sprachlern
  • Fachexpertise in der Medizin und der Pharmabranche, im Finanz- und Versicherungswesen, im juristischen Bereich und in der Technik
  • langjährige Erfahrung
  • Einsätze für internationale und deutsche Unternehmen, Organisationen und Behörden
  • zahlreiche Sprachkombinationen
  • verhandlungssicher
  • Verdolmetschung längerer Ausführungen
  • überdurchschnittliche Konzentrationsfähigkeit und Stressresistenz
  • gewandtes und sympathisches Auftreten unserer erfahrenen Dolmetscherinnen und Dolmetscher auf Veranstaltungen aller Art
  • absolute Verschwiegenheit

Haben Sie Fragen?

Welche Form des Dolmetschens angemessen ist, richtet sich nach der Art des Anlasses, der Zahl der Teilnehmenden und dem zur Verfügung stehenden Zeitrahmen. Gern sagen wir Ihnen, welche Form für Ihr Vorhaben geeignet ist.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Beim Flüsterdolmetschen sitzt der Dolmetscherprofi unmittelbar neben jener Person, der er die Übersetzung ins Ohr flüstert. Das ist etwa bei einem diskreten Treffen zweier Staatschefs der Fall.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Wie der Begriff schon andeutet, trifft man diese Form des Dolmetschens bei Veranstaltungen wie etwa Symposien oder Tagungen an. Je nachdem kann Simultan- oder auch Konsekutivdolmetschen zur Anwendung kommen. In beiden Fällen sind technische Hilfsmittel wie z. B. eine Dolmetscherkabine und Kopfhörer notwendig.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Unter Simultandolmetschen versteht man die zeitgleiche mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache durch speziell ausgebildete Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Simultanübersetzungen sind beispielsweise bei Kongressen mit einem grossen, internationalen Publikum unverzichtbar.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.