Remote-Dolmetschen – effizientes Online-Interpreting

Die historischen Herausforderungen der Pandemie haben der Digitalisierung Vorschub geleistet und das Remote-Dolmetschen zum Aufsteiger in der Branche gemacht. Via Internet kommunizieren unsere Kundinnen und Kunden in Dutzenden Sprachen live mit ihren weit entfernten Geschäftspartnerinnen und Geschäftspartnern.

Große Veranstaltungen können dank Remote-Dolmetschertechnik vor einem globalen Publikum durchgeführt werden. Das eröffnet Unternehmen eine ganz neue Reichweite. Wenn Sie hohe Ansprüche an die Qualität der Dolmetscherinnen und Dolmetscher stellen und auch in Sachen Technik sichergehen wollen, dann ist Apostroph Ihr Ansprechpartner.

  • Technikaffine Remote-Dolmetscherinnen und -Dolmetscher mit professioneller Ausrüstung
  • Für jeden Einsatz die passenden Professionals – ob in den Bereichen Medizin, Pharmazie, Technik, Rechts-, Finanz- und Versicherungswesen oder für Behörden und Ämter
  • Unterstützung und Beratung beim technischen Set-up durch das Technikteam von Apostroph
Remote-Dolmetschen Apostroph
Remote Dolmetschen Apostroph

Remote-Dolmetschen ist an vielen Orten die erste Wahl

Zwar bietet Apostroph nach wie vor die klassischen Dolmetscher-Services an. Allerdings kommt dem Remote-Dolmetschen – im Fachjargon auch Distance Interpreting oder Remote Interpreting (RI) – eine immer stärkere Bedeutung zu. Dazu beigetragen hat unter anderem die Pandemie, die im Zuge von Homeoffice und Online-Meetings auch dem Ferndolmetschen Vorschub geleistet hat.

RI ermöglicht eine mehrsprachige Kommunikation über Grenzen hinweg, ist extrem flexibel und zieht keine tieferen Kosten nach sich. Was Sie für ein Remote-Meeting brauchen, ist lediglich eine stabile und sichere Internetverbindung, ein Smartphone oder einen Computer und eine professionelle Software-Plattform, die sich für diesen Zweck eignet. Und natürlich absolute Profis, die sich eloquent zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache hin und her bewegen. Apostroph greift Ihnen sowohl mit den passenden Sprachprofis als auch technisch unter die Arme.

Eine Auswahl aus unseren Einsatzgebieten für Remote-Dolmetschen:

Checkliste für Dolmetschanfragen

Welche Details müssen berücksichtigt werden, wenn Sie eine Dolmetscherin oder einen Dolmetscher beauftragen möchten? Hier finden Sie unsere Checkliste mit den wichtigsten Punkten.

Dolmetschen Checkliste

Pharmazie, Technik oder eine andere Expertise?

Unsere Kundinnen und Kunden wissen, dass wir ihnen nur erfahrene und qualifizierte Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur Seite stellen, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Darüber hinaus vermitteln wir Fachexpertinnen und Fachexperten, die im juristischen Bereich, in der Medizin oder einer anderen Branche über das entsprechende Know-how verfügen und terminologisch sattelfest sind. Mit den von Ihnen zusammengestellten Informationen und Unterlagen bereiten sich unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher optimal auf Ihre Remote-Veranstaltung vor und überzeugen mit Sprachgewandtheit und Expertise.

Wir sorgen für beste Verbindungen

In den letzten Jahren haben Plattformen wie Zoom, GoToMeeting, Teams, Slack oder Skype wahre Höhenflüge erlebt. Doch nicht alle Programme eignen sich für Distance Interpreting. Unsere Fachleute beraten Sie gern, welches Tool sich für welche Einsatzform empfiehlt.

Um Sie zu entlasten, übernehmen wir auch das Setting mit der Planung und dem Aufsetzen der Plattform. Wenn Sie diese Vorbereitungen Apostroph überlassen, klappt die Verbindung Ihres Remote-Meetings in jeder Sprache.

Ferndolmetschen schont das Budget

Da die Dolmetscherinnen und Dolmetscher nicht physisch vor Ort anwesend sein müssen, sparen Sie Kosten. So erübrigen sich Spesen für Anreise, Hotel und Verpflegung der Sprachprofis, überdies fallen die Ausgaben für die Miete und den Aufbau technischer Dolmetscheranlagen und externer Räume weg. Nicht zuletzt ist das Distance Interpreting einfacher in der Organisation und erhöht somit die Flexibilität. Ob simultan, konsekutiv oder aus der Ferne, etwas bleibt immer gleich: die hohe Qualität unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher.

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Vom Dolmetschen bis zur Übersetzung der PowerPoint-Präsentation

Auch wenn Sie sich mit Ihren Geschäftspartnerinnen oder Lieferanten übers Internet austauschen, sind oftmals Übersetzungen notwendig. Das betrifft beispielsweise Charts oder eine PowerPoint-Präsentation. Neben dem Dolmetscher-Service und der technischen Unterstützung bietet Ihnen Apostroph das gesamte Angebot an Sprachdienstleistungen. So etwa transkribieren wir Ihre Online-Veranstaltung oder übersetzen Ihre Präsentation und die ausgehandelten Verträge in die von Ihnen gewünschten Zielsprachen.

Mehr zu den Themen Übersetzungen und Transkription

Die Vorteile unserer Remote-Dolmetscher-Services auf einen Blick:

  • nur technisch versierte Professionals mit abgeschlossenem Studium oder anerkanntem Dolmetscher-Diplom
  • ausnahmslos Einsatz von Muttersprachlerinnen und -sprachlern
  • Fachexpertise in der Medizin und der Pharmabranche, im Finanz- und Versicherungswesen, im juristischen Bereich und in der Technik
  • Einsätze für internationale und deutsche Unternehmen, Organisationen und Behörden
  • zahlreiche Sprachkombinationen
  • überdurchschnittliche Konzentrationsfähigkeit und Stressresistenz der Dolmetscherinnen und Dolmetscher
  • zuverlässige Beratung, Einrichtung und technischer Support auch bei Hybridformaten
  • absolute Verschwiegenheit
  • Flexibilität und Zuverlässigkeit

Haben Sie Fragen?

Welche Form des Dolmetschens angemessen ist, richtet sich nach der Art des Anlasses, der Zahl der Teilnehmenden und dem zur Verfügung stehenden Zeitrahmen. Gern sagen wir Ihnen, welche Form für Ihr Vorhaben geeignet ist.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Beim Flüsterdolmetschen sitzt der Dolmetscherprofi unmittelbar neben jener Person, der er die Übersetzung ins Ohr flüstert. Das ist etwa bei einem diskreten Treffen zweier Staatschefs der Fall.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Unter Konsekutivdolmetschen versteht man die zeitlich versetzte mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache durch speziell ausgebildete Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Konsekutivdolmetschen kommt z. B. bei Interviews zur Anwendung.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Wie der Begriff schon andeutet, trifft man diese Form des Dolmetschens bei Veranstaltungen wie etwa Symposien oder Tagungen an. Je nachdem kann Simultan- oder auch Konsekutivdolmetschen zur Anwendung kommen. In beiden Fällen sind technische Hilfsmittel wie z. B. eine Dolmetscherkabine und Kopfhörer notwendig.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Unter Simultandolmetschen versteht man die zeitgleiche mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache durch speziell ausgebildete Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Simultanübersetzungen sind beispielsweise bei Kongressen mit einem grossen, internationalen Publikum unverzichtbar.

Mehr zum Thema Dolmetschen

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.