Sprachliche Präzision und umfassende Kenntnisse der Rechtsnormen
Bei Apostroph beherrschen die juristischen Übersetzerinnen und Übersetzer die Fachterminologie, kennen die nationalen und internationalen Rechtsnormen und sind stilsicher. Sie übersetzen ausnahmslos in ihre Muttersprache und nehmen es mit den Details in juristischen Dokumenten sehr genau. Als führender Sprachdienstleister im DACH-Raum sichern wir Ihnen insbesondere in den folgenden Rechtsbereichen höchste Übersetzungsqualität zu:
- Vertragsrecht
- Verwaltungsrecht
- Prozessrecht
- Unternehmensrecht
- Handelsrecht
- Schieds- und Schiedsverfahrensrecht
- Arbeitsrecht
- Datenschutzrecht (inkl. DSGVO)
- internationales Privat- und Vertragsrecht
Eine Übersetzungsagentur für alle Bedürfnisse
Wir übersetzen regelmäßig juristische Texte für Kanzleien, Firmen und Behörden, die über Sprachgrenzen hinweg tätig sind. Dabei machen Übersetzungen ins Französische, Italienische und Englische noch immer den Großteil der Aufträge im juristischen Bereich aus. Aber auch andere Sprachen wie Arabisch, Portugiesisch oder Chinesisch holen stark auf. Welche Sprache Sie auch für Ihre Rechtsübersetzung brauchen: Wir verfügen über die passenden Übersetzer.
Ein Auszug aus den von uns übersetzten Bereichen, Statuten und Gesellschaftsverträgen:
- Unterlagen rund um geistiges Eigentum (IP-Übersetzungen)
- Urheberrecht und Lizenzen
- Gerichtsentscheide
- Patente
- Datenschutzbestimmungen
- AGB, AVB
- Verfügungen
- Strafregisterauszüge
- Urkunden
- Klageschriften
- Absetzungen
- Trusts und Testamente
- Zeugenaussagen
- Rechtsstreitigkeiten
- Verträge
- Beschlüsse, Vereinbarungen
- Handels- und Betreibungsregisterauszüge
- Vollständigkeitserklärungen, Einspruchsschreiben
- Dupliken, Repliken, Schlichtungsgesuche
- Gerichtsentscheide
Expressaufträge in Apostroph Qualität
Aufträge nehmen wir rund um die Uhr entgegen, zudem erhalten Sie von uns auch Expressübersetzungen in der Qualität, für die wir bekannt sind. Mit unserem Kundenportal erledigen Sie die Auftragserteilung mit wenigen Klicks. Für den Rest sorgen unsere versierten Mitarbeitenden im Projektmanagement und unsere flexiblen juristischen Fachübersetzerinnen und -übersetzer.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Unsere Datensicherheit hat Bankenstandard
Da wir neben Kanzleien auch Medizinkonzerne, die Pharmaindustrie oder Finanzinstitute zu unserer Kundschaft zählen, gehört der verantwortungsvolle Umgang mit sensiblen Daten zu unserem Geschäft.
Die Vorteile unserer juristischen Fachübersetzungen auf einen Blick:
- sowohl Juristinnen bzw. Juristen als auch Linguistinnen bzw. Linguisten, die Erfahrung mit Übersetzungen von Rechtstexten haben
- Muttersprachler-Garantie
- langjährige Erfahrung in allen Rechtsbereichen
- präzise und korrekte juristische Terminologie
- beglaubigte Übersetzungen und Apostillen durch beeidigte und zertifizierte Fachübersetzerinnen und -übersetzer
- 120 kompetente Inhouse-Mitarbeitende mit Branchenexpertise
Haben Sie Fragen?
Am besten klären Sie mit der Behörde Ihres Ziellandes ab, welche Art von Beglaubigung Sie für Ihre Dokumente benötigen. In der Regel wird für amtliche Dokumente eine notarielle Beglaubigung benötigt. Für Länder, die Teil des Haager Abkommens sind, wird auch noch eine Apostille verlangt, für Staaten, die nicht Teil des Haager Abkommens sind, benötigen Sie zusätzlich eine Legalisation.
Ja, wir setzen bei allen Dienstleistungen ausschließlich auf Muttersprachlerinnen und Muttersprachler, sei es beim Übersetzen, Texten oder Dolmetschen.