Juristische Übersetzungen

Zu unseren Auftraggeberinnen und Auftraggebern für Rechtsübersetzungen zählen namhafte Kanzleien und Unternehmen, aber auch Behörden.

  • Übersetzungs- und Rechtsprofis mit langjähriger Berufserfahrung
  • Beglaubigte und apostillierte Übersetzungen in Expressfrist
  • Fachwissen und Vertraulichkeit garantiert
  • Datenhoheit und SSL-Verschlüsselung
Juristische Übersetzungen Apostroph
Juristische Übersetzungen von Apostroph

Sprachliche Präzision und umfassende Kenntnisse der Rechtsnormen

Bei Apostroph beherrschen die juristischen Übersetzerinnen und Übersetzer die Fachterminologie, kennen die besonderen Anforderungen und die nationalen und internationalen Rechtsnormen. Sie übersetzen ausnahmslos in ihre Muttersprache und nehmen es mit den Details sehr genau.

Unser Know-how umfasst zahlreiche Rechtsbereiche

Als führender Sprachdienstleister im DACH-Raum sichern wir Ihnen insbesondere in den folgenden Rechtsbereichen höchste Übersetzungsqualität zu:

  • Vertragsrecht
  • Verwaltungsrecht
  • Prozessrecht
  • Unternehmensrecht
  • Handelsrecht
  • Schieds- und Schiedsverfahrensrecht
  • Arbeitsrecht
  • Datenschutzrecht (inkl. DSGVO)
  • internationales Privat- und Vertragsrecht

Eine Übersetzungsagentur für alle Bedürfnisse

Wir übersetzen regelmäßig für Kanzleien, Firmen und Behörden, die über Sprachgrenzen hinweg tätig sind. Dabei machen Übersetzungen ins Französische, Niederländische und Englische noch immer den Großteil der Aufträge aus. Aber auch andere Sprachen wie Arabisch, Polnisch, Spanisch oder Chinesisch holen stark auf. Welche Sprache Sie auch für Ihre Rechtsübersetzung brauchen, wir verfügen über die passenden Linguistinnen und Linguisten.

Ein Auszug aus den von uns übersetzten Bereichen, Statuten und Gesellschaftsverträgen:

  • Unterlagen rund um geistiges Eigentum (IP-Übersetzungen)
  • Urheberrecht und Lizenzen
  • Gerichtsentscheide
  • Patente
  • Datenschutzbestimmungen
  • AGB, AVB
  • Verfügungen
  • Strafregisterauszüge
  • Urkunden
  • Klageschriften
  • Absetzungen
  • Trusts und Testamente
  • Zeugenaussagen
  • Rechtsstreitigkeiten
  • Verträge
  • Beschlüsse, Vereinbarungen
  • Handels- und Betreibungsregisterauszüge
  • Vollständigkeitserklärungen, Einspracheschreiben
  • Dupliken, Repliken, Schlichtungsgesuche
  • Vollmachten

Von A wie Apostille bis Z wie Zeugnis: beglaubigte Übersetzungen

Auch für den Bedarf an beglaubigten Übersetzungen im geschäftlichen Zusammenhang hat Apostroph einen eigenen Service aufgebaut. Unsere ermächtigten bzw. beeidigten Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer machen sämtliche geschäftlichen und privaten Dokumente für den internationalen Gebrauch fit, sei es für die Eröffnung einer Niederlassung im Ausland oder für sie Versetzung von Mitarbeitenden in eine Auslandsvertretung. Auch die Überbeglaubigung durch das zuständige Gericht in Form einer Apostille übernehmen wir bei Bedarf gern für Sie.

Warum Apostroph?

Rechtliche Expertise: Unsere juristischen Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen über spezialisiertes Wissen in Rechtswissenschaften und sind mit der juristischen Terminologie und den entsprechenden Formulierungen bestens vertraut.

Genauigkeit und Diskretion: Bei juristischen Dokumenten ist Präzision entscheidend. Wir garantieren, dass jede Übersetzung sorgfältig geprüft wird und Ihre vertraulichen Informationen sicher gehandhabt werden.

Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: Apostroph stellt sicher, dass alle Übersetzungen den relevanten nationalen und internationalen rechtlichen Anforderungen entsprechen.

Die Vorteile unserer juristischen Fachübersetzungen auf einen Blick:

  • Juristinnen und Juristen sowie Linguistinnen und Linguisten, die Erfahrung mit Rechtsübersetzungen haben
  • Muttersprachler-Garantie
  • Erfahrung in allen Rechtsbereichen
  • präzise und terminologisch korrekt
  • beglaubigte Übersetzungen und Apostillen durch beeidigte und zertifizierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer
  • SSL-Verschlüsselung
  • 160 kompetente Inhouse-Mitarbeitende mit Branchenexpertise

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Diese Themen könnten Sie auch interessieren:

Expressaufträge in Apostroph Qualität

Aufträge nehmen wir rund um die Uhr entgegen, zudem erhalten Sie von uns auch Expressübersetzungen in der Qualität, für die wir bekannt sind. Mit unserem Online-Kundenportal erledigen Sie die Auftragserteilung mit wenigen Klicks. Für den Rest sorgen unsere versierten Mitarbeitenden im Projektmanagement und unsere flexiblen juristischen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer.

Unsere Datensicherheit hat Bankenstandard

Da wir neben Kanzleien auch Medizinkonzerne, die Pharma-Industrie oder Finanzinstitute zu unseren Kundinnen und Kunden zählen, gehört der verantwortungsvolle Umgang mit sensiblen Daten zu unserem Geschäft. Mit einer SSL-Verschlüsselung gehen Sie mit uns außer in puncto Übersetzungsqualität auch in Sachen Daten-Handling auf Nummer sicher.

Mehr zum Thema Informationssicherheit

Kontaktieren Sie uns

Brauchen Sie zuverlässige Übersetzungen für Ihre juristischen Dokumente? Apostroph bietet genaue und vertrauliche Übersetzungsdienste, die Sie unterstützen, Ihre rechtlichen Verpflichtungen mehrsprachig zu erfüllen. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere juristischen Übersetzungsdienste zu erfahren oder um ein unverbindliches Angebot zu erhalten.

Jetzt Kontakt aufnehmen!

Wir freuen uns darauf, Sie bei Ihren juristischen Herausforderungen zu unterstützen und sicherzustellen, dass Ihre Dokumente professionell und korrekt übersetzt werden.

Haben Sie Fragen?

Am besten klären Sie mit der Behörde Ihres Ziellandes ab, welche Art von Beglaubigung Sie für Ihre Dokumente benötigen. In der Regel wird für amtliche Dokumente eine notarielle Beglaubigung benötigt. Für Länder, die Teil des Haager Abkommens sind, wird auch noch eine Apostille verlangt, für Staaten, die nicht Teil des Haager Abkommens sind, benötigen Sie zusätzlich eine Legalisation.

Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange eine Übersetzerin oder ein Übersetzer für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und nennen Ihnen im Rahmen der Angebotserstellung ein ungefähres Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen.

Ja, wir setzen bei allen Dienstleistungen ausschließlich auf Muttersprachlerinnen und Muttersprachler, sei es beim Übersetzen, Texten oder Dolmetschen.

Erfahren Sie, wie wir helfen konnten, Erfolgsgeschichten zu schreiben.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Zertifizierte Sicherheit

    Ihre Texte? Sind bei uns in sicheren Händen! Wir sind nicht nur nach
    ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert, sondern erfüllen auch die TISAX-Anforderungen.