
Auf dem Radar der Suchmaschine
Keywords an sich sind eine Wissenschaft für sich und eine weitere, wenn man in mehreren Sprachen kommuniziert. Damit Ihre multilinguale Website in jedem Land viele Klicks generiert, sucht Apostroph nach den besten Treffern. So erhalten Sie eine SEO-Übersetzung, mit der Sie auch in anderen Sprachräumen ein starkes Ranking erreichen. SEO steht übrigens für Suchmaschinenoptimierung (search engine optimisation).
Unsere Services:
- an den Kulturraum angepasste Keyword-Recherche
- Nutzung spezialisierter SEO-Technologien
- SEO-gerechte Übersetzungen in 70 Sprachen
- suchmaschinenoptimierte Anpassung der Meta-Daten
- Ausrichtung auf die im Zielland dominierende Suchmaschine
Lokalisierte Webtexte überzeugen
Neben den wichtigen Keywords spielen auch die lokalisierten Inhalte eine große Rolle. Erzeugen Sie bei Ihrer Zielgruppe mehr Wirkung, indem die Texte an die regionalen und kulturellen Eigenschaften angepasst werden. Unsere Sprachprofis wissen, worauf sie achten müssen, damit Ihre Webtexte im Zielmarkt unterschiedlicher Länder greifen.
Mehr zum Thema Website-Übersetzung
SEO – wie Lokalisierung den organischen Traffic steigert
Was Lokalisierung bewirken kann, belegt eine Case Study von SearchPilot. Ein Mode-Webshop steigerte den organischen Traffic um 24%, indem er seine Texte für den US-Markt anpasste. Ursprünglich wurden britische Begriffe verwendet, die vom Großteil der amerikanischen User aber offensichtlich nicht richtig verstanden wurden.
Lesen Sie dazu auch unser kostenloses Whitepaper über die wichtigsten Aspekte bei der mehrsprachigen Content-Produktion und internationaler SEO.
Gewinnen Sie Zeit dank intelligenten Schnittstellen
Die praktischen Schnittstellenanbindungen unserer Language Technology Experts ermöglichen es Ihnen, Aufträge für Übersetzungen direkt aus Ihrem CMS zu starten. So lassen Sie dem Fehlerteufel keine Chance, können die aufwendigen Copy-Paste-Aktionen vergessen und nutzen die gewonnene Zeit für wichtigere Aufgaben.
Mehr zum Thema Schnittstellen
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Haben Sie Fragen?
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Das ist durchaus möglich, allerdings wäre ein Export aus Ihrem in unser System besser. Denn nur so können wir Technologieeinsparungen berücksichtigen und die Konsistenz der Firmenterminologie gewährleisten.
Gerne beraten wir Sie zum Thema Schnittstellen persönlich.
Wir verfügen über unterschiedlichste Lösungen für Systemanbindungen. Via apoCONNECTORS, API-Anbindungen oder über Hot Folders stellen wir zu allen relevanten CMS, Redaktionssystemen, PIM, Sourcing-Plattformen oder unternehmensspezifischen Systemen eine sichere Verbindung her. Weitere marktrelevante Tools werden von uns ebenfalls unterstützt. Wenn Sie mehr erfahren möchten, nehmen Sie Kontakt mit uns auf.
Mehr zum Thema Schnittstellen
Da Innovation eine entscheidende Rolle in unserem Unternehmen spielt, entwickeln wir laufend neue Lösungen, um die Übersetzungsprozesse weiter zu optimieren. Dazu gehören modernste Translation-Management-Systeme und Schnittstellen zu CMS-, PIM-, Redaktions- oder unternehmensspezifischen Systemen. Auf Wunsch – und wo sinnvoll – implementieren wir auch Machine Translation. Mit unserer apoAI bieten wir eine überzeugende Übersetzungsqualität, die gleichzeitig schlanke oder gar automatische Prozesse ermöglicht und somit die Abwicklung effizienter und kostengünstiger gestaltet.
Technologieeinsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir in Form eines Rabattes an Sie weiter.