Unsere Prioritäten
Im Fachbereich Medizintechnik haben zwei zentrale Aspekte für uns höchste Priorität:
- inhaltliche Korrekt- und Exaktheit bei flüssigem Sprachstil in allen Fremdsprachen.
- absolute Verbindlichkeit der vereinbarten Liefertermine.
Ein Erfolgskonzept, dem zahlreiche Firmen von Weltruf seit vielen Jahren vertrauen!
Warum apoMEDICAL?
Branchenexpertise: Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer verstehen die fachlichen und technischen Anforderungen Ihrer Branche und gewährleisten so präzise Übersetzungen.
Datensicherheit: Wir schützen Ihre sensiblen Informationen durch strikte Datenschutzmaßnahmen und sichere Übertragungswege. Sie können sich auf Datenhoheit und SSL-Verschlüsselung verlassen.
Qualitätskontrolle: Durch unser striktes Qualitätsmanagement stellen wir sicher, dass jede Übersetzung höchsten Qualitätsstandards entspricht und Ihr Image stützt.
Lokalisierung
Trotz eines oft sehr hohen Termindrucks ist es für uns selbstverständlich, dass alle Zahlen und Maßangaben lokalisiert werden und einer besonderen Prüfung unterliegen, denn von korrekten Zahlen können im medizintechnischen Bereich Leben abhängen.
Unser Projektmanagement
Das medizinische und technische Verständnis unserer Mitarbeitenden sind die Voraussetzung für exakte Übersetzungen. Deshalb erhalten alle unsere Kundinnen und Kunden eine eigene Projektmanagerin oder einen eigenen Projektmanager, die bzw. der die inhaltliche und sprachliche Koordination für ein komplettes Projekt durchführt. Dazu können auch Schulungen am medizinischen Gerät selbst oder Kundenbesuche gehören.
Das Projektmanagement versteht sich dabei als Schnittstelle zwischen Kundinnen und Kunden, dem Fachübersetzungsteam, Lektorat, Expertenteam und allen anderen Projektbeteiligten. Ihm obliegt auch die Entscheidung, ob terminologische und inhaltliche Fragen direkt mit der Kundin bzw. dem Kunden abgestimmt und ob zusätzlich für die Validierung muttersprachliche Fachmedizinerinnen oder -mediziner unseres Kooperationsnetzwerkes hinzugezogen werden müssen.
Dateiformate
Neben unserer sprachlichen und fachlichen Kompetenz vertrauen unsere Kundinnen und Kunden besonders der Sorgfalt im Detail, mit der unsere Mitarbeitenden Dokumente in zahlreichen Dateiformaten bearbeiten (FrameMaker, InDesign, ST4, XML u. a.).
Unser GUI-Compliance-Management
GUI-Compliance stellt alle Beteiligten im Lokalisierungsprozess von Geräten und Bedienungsanleitungen vor große Herausforderungen. Gefordert sind hierbei äußerste Sorgfalt, ein strukturierter Prozess sowie eine gute Koordination aller beteiligten Parteien und natürlich ausgezeichnete Fachkenntnisse.
apomedical stellt für diesen Prozess hochqualifizierte und erfahrene Projektmanagerinnen sowie -manager und sogar eine GUI-Compliance-Managerin bereit, die mit fundiertem Wissen diese Prozesse steuern. GUI-Compliance umfasst die Übereinstimmung aller Texte und Abbildungen, die in einer Bedienungsanleitung oder einer Onlinehilfe erscheinen, mit allen Texten, die auf dem Display eines Gerätes angezeigt werden. Dies betrifft zunächst die Ausgangssprache und in der Folge alle Sprachversionen, in denen die Benutzeroberfläche und die Bedienungsanleitung bereitgestellt wird.
Ausgehend von der Programmierung der Software eines Gerätes bieten wir Ihnen sowohl die gesamte Koordination des Übersetzungsprozesses der darin enthaltenen GUI-Texte als auch deren weitere Verwendung in allen anderen dazugehörigen Medien, die dieses Gerät betreffen (z.B. die Bedienungsanleitung). Bei sich ständig verkürzenden Produktlebenszyklen geht es im zeitlichen Verlauf darum, Aktualisierungen und Weiterentwicklungen des Gerätes zu berücksichtigen und Änderungen an Ausgangstexten in den Fremdsprachen abzubilden und in vorhandene Medien zu übernehmen.
Unsere stärksten Argumente sind unsere Referenzen
Weitere Unternehmen, die uns im Bereich medizinische Fachübersetzungen ihre Projekte anvertraut haben, finden Sie unter Referenzen.