Die richtige Sprache finden
Inhalt und Kultur in Übereinstimmung
Gute Marketing- und PR-Übersetzungen sind präzise formuliert und berücksichtigen die Regeln der redaktionellen Kommunikation. Perfekt sind sie jedoch erst, wenn sie auch die kulturellen Unterschiede in den verschiedenen Sprachräumen berücksichtigen. Damit bei Ihrer redaktionellen Übersetzung der Kontext und die Nuancen stimmen, übergeben wir diese Aufträge ausschließlich Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern, die sich gekonnt auf dem Parkett der Corporate Communication und der Public Relations bewegen.
Apostroph übersetzt unter anderem:
- Imagebroschüren
- Medienmitteilungen
- Reden, Referate und Vorträge
- Interviews
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Fachexpertise in zahlreichen Branchen
Apostroph genießt in allen Bereichen der Marketingübersetzungen einen erstklassigen Ruf. Durch die Größe unseres Unternehmens verfügen wir auch über beste Beziehungen zu Übersetzerinnen und Übersetzern, die auf spezifische Branchen spezialisiert sind. Neben ihrem Sprachgefühl überzeugen sie mit ihrem breiten fachlichen Background und dem sicheren Umgang mit dem Fachvokabular.
Mehr zum Thema Fachübersetzungen
Haben Sie Fragen?
Wenn das Original auf Deutsch verfasst wurde, ist Deutsch die Ausgangssprache. Wird dieser Text ins Französische übersetzt, ist Französisch die Zielsprache.
Expressleistungen sind jederzeit möglich. Mögliche Zuschläge sprechen wir im Vorfeld mit Ihnen ab.
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange eine Übersetzerin oder ein Übersetzer für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und nennen Ihnen im Rahmen der Angebotserstellung ein ungefähres Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen.
Wir unterstützen unsere Kunden bei der Erstellung und Pflege von Terminologiedatenbanken und Translation Memorys und stehen ihnen in allen Bereichen der IT-Infrastruktur zur Seite. Wenn Sie mehr wissen möchten, beraten wir Sie ausführlich, wie Sie Ihre firmeninternen Sprachprozesse optimieren und ausbauen können.
Mehr zum Thema Beratung im Bereich Sprachmanagement