Redaktionelle Übersetzungen

Ob Sie eine Rede vor Aktionärinnen und Aktionären halten, Pressemitteilungen versenden oder eine Publikation veröffentlichen – Apostroph sorgt dafür, dass Sie in allen Sprachen zielgerichtet und kompetent kommunizieren.

  • Präzise Übersetzung der Botschaft in über 100 Zielsprachen
  • Unternehmensspezifische Tonalität und Berücksichtigung des Corporate Wordings
  • Bearbeitung in allen wichtigen Dateiformaten
  • Übersetzerinnen und Übersetzer mit Erfahrung in Corporate Communication
  • Hohe Übersetzungsqualität mit kultureller Anpassung an den Zielmarkt
Redaktionelle Übersetzungen

Inhalt und Kultur in Übereinstimmung

Gute Marketing- und PR-Übersetzungen sind präzise formuliert und berücksichtigen die Regeln der redaktionellen Kommunikation. Perfekt sind sie jedoch erst, wenn sie auch die kulturellen Unterschiede in den verschiedenen Sprachräumen berücksichtigen. Damit bei Ihrer redaktionellen Übersetzung der Kontext und die Nuancen stimmen, übergeben wir diese Aufträge ausschließlich Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern, die sich gekonnt auf dem Parkett der Corporate Communication und der Public Relations bewegen.

Apostroph übersetzt unter anderem:

Warum Apostroph?

Erfahrung und Expertise: Apostroph bringt jahrelange Erfahrung in der Übersetzung und Lokalisierung von Marketingtexten mit und versteht es, subtile Botschaften treffend zu kommunizieren.

Schnelle und zuverlässige Lieferung: Wir sind bekannt für unsere Effizienz und Zuverlässigkeit, um Ihre Projekte termingerecht zu realisieren.

Engagement für Qualität: Unser Anspruch ist es, durch unsere Dienstleistungen Ihre internationalen Marketingziele zu unterstützen und zu fördern.

Die Vorteile unserer redaktionellen Übersetzungen auf einen Blick:

  • Übersetzung durch Sprachprofis mit Erfahrung in Corporate Communication und PR
  • für optimale Ergebnisse: Einsatz von Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern, die höchste Übersetzungsqualität garantieren
  • präzise und zielpublikumsorientierte Vermittlung der Botschaft mit den relevanten Informationen
  • Berücksichtigung kultureller Eigenheiten
  • stilistisch und sprachlich gekonnte Umsetzung, die zum Unternehmensstil passt
  • Beachtung des Corporate Wordings
  • Unterstützung aller relevanten Dateiformate wie etwa InDesign, Illustrator, Photoshop oder PowerPoint

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Tamara Weßel
Operative Geschäftsleitung
Tamara Weßel Operative Geschäftsleitung Apostroph Germany

Redaktionelle Übersetzungen, die sitzen

Da PR-Texte stark an das Unternehmen gebunden sind, ist es unumgänglich, dass die Sprachprofis den Auftraggebenden genau kennen. Aus diesem Grund setzt Apostroph Stammübersetzerinnen und Stammübersetzer ein, die mit der Philosophie der Firma und ihrer kommunikativen Ausrichtung vertraut sind.

Dieses Vorgehen kommt bei redaktionellen Übersetzungen besonders zum Tragen, denn mit Public Relations verhält es sich wie mit der Kleidung: Der Sprachstil muss zum Charakter des Unternehmens passen. Hier wird Casual Chic vorgezogen, dort ein eleganter, ein klassischer oder ein traditioneller Schnitt. Unsere Linguistinnen und Linguisten besitzen das Gespür für diese individuellen Feinheiten. Deshalb können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre redaktionelle Übersetzung sprachlich erstklassig verarbeitet ist und wie angegossen sitzt.

Fachexpertise in zahlreichen Branchen

Apostroph genießt in allen Bereichen der Marketingübersetzungen einen erstklassigen Ruf. Durch die Größe unseres Unternehmens verfügen wir auch über beste Beziehungen zu Übersetzerinnen und Übersetzern, die auf spezifische Branchen spezialisiert sind. Außer mit ihrem Sprachgefühl überzeugen sie mit ihrem breiten fachlichen Background und dem sicheren Umgang mit Fachvokabular.

Mehr zum Thema Fachübersetzungen

Unsere stärksten Argumente sind unsere Referenzen

Weitere Unternehmen, die uns im Bereich Marketing und Kommunikation ihre Projekte anvertraut haben, finden Sie unter Referenzen.

Unser Prozess

  1. Analyse Ihrer Inhalte: Wir bewerten Ihre Texte und deren Kontext, um die beste Strategie für die Übersetzung festzulegen.
  2. Auswahl der Sprachprofis: Basierend auf Ihrem Fachgebiet wählen wir die passenden Übersetzerinnen und Übersetzer aus unserem Team aus.
  3. Übersetzung und Lokalisierung: Unsere Expertinnen und Experten übersetzen Ihre Texte und passen diese an, damit sie bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden.
  4. Qualitätssicherung: Jeder übersetzte Text durchläuft eine strenge Qualitätskontrolle, um höchste Standards zu erfüllen.

Bereit, Ihre globalen Marketingziele zu erreichen?

Bei Apostroph sind wir darauf spezialisiert, Ihre Marketinginhalte nicht nur zu übersetzen, sondern sie so zu gestalten, dass sie weltweit Anklang finden. Ob Sie Werbetexte lokal anpassen lassen möchten oder komplexe Kampagnen international ausrollen, unser Team steht Ihnen mit Fachwissen und Erfahrung zur Seite.

Lassen Sie uns gemeinsam Ihre Vision verwirklichen. Kontaktieren Sie uns heute, um zu besprechen, wie wir Ihre Botschaften global erfolgreich machen können. Unser Team ist bereit, Ihnen eine maßgeschneiderte Lösung zu bieten, die genau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist.

Jetzt Kontakt aufnehmen

Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hören und gemeinsam außergewöhnliche Ergebnisse zu erzielen.

Haben Sie Fragen?

Wenn das Original auf Deutsch verfasst wurde, ist Deutsch die Ausgangssprache. Wird dieser Text ins Französische übersetzt, ist Französisch die Zielsprache.

Expressleistungen sind jederzeit möglich. Mögliche Zuschläge sprechen wir im Vorfeld mit Ihnen ab.

Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.

Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange eine Übersetzerin oder ein Übersetzer für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und nennen Ihnen im Rahmen der Angebotserstellung ein ungefähres Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen.

Wir unterstützen unsere Kunden bei der Erstellung und Pflege von Terminologiedatenbanken und Translation Memorys und stehen ihnen in allen Bereichen der IT-Infrastruktur zur Seite. Wenn Sie mehr wissen möchten, beraten wir Sie ausführlich, wie Sie Ihre firmeninternen Sprachprozesse optimieren und ausbauen können.

Mehr zum Thema Beratung im Bereich Sprachmanagement

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.