In sicheren Händen: die Regulatory Affairs von MSD
Die Übersetzung von Zulassungsunterlagen für MSD legen wir nur in die Hände von Professionals, die über besondere Kenntnisse auf dem Gebiet verfügen und denen die offiziellen Vorgaben geläufig sind. Um die Sprachkonsistenz zu wahren, arbeiten sie mit CAT-Tools wie Trados und nutzen Translation Memorys, die bei Apostroph gehostet werden. Den Schlusspunkt setzen wir mit einem textvergleichenden Lektorat, das die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung nach Qualitätsstandard ISO 17100 prüft. Bevor jedoch die Lieferung an MSD geht, füllt unser Projektmanagement die „Translation Review Checklist“ des Pharmaunternehmens aus und sichert so den kundeninternen Qualitätsprozess.
Eine Wissenschaft für sich: die Übersetzung wissenschaftlicher Inhalte
Unser Aufgabenkatalog von MSD umfasst Zulassungszertifikate, Briefe mit medizinischem Inhalt, Fachinformationen und wissenschaftliche Studien, wobei einzelne Texte notariell beglaubigt werden müssen. Es versteht sich von selbst, dass Aufträge dieser Art thematisch und terminologisch hohe Anforderungen an unsere Sprachprofis stellen. Da sie jedoch über eine Ausbildung in der Pharmabranche oder im medizinischen Bereich und somit über die geforderte Expertise verfügen, ist MSD bei Apostroph stets gut aufgehoben.
Mehr zum Thema Pharma-Fachübersetzungen
Apostroph mit internationalem Anschluss an MSD
Der Pharmakonzern nutzt eine globale Plattformlösung, um das Sprachenmanagement in allen Ländern einheitlich zu organisieren. Apostroph hat sich bereits vor einigen Jahren daran angebunden. Heute laufen Angebotsanfragen, Auftragserteilung sowie Reportingmöglichkeiten direkt darüber ab. Auch der Austausch von Translation Assets läuft direkt und optimiert über das System.
Mehr zum Thema Beratung Sprachmanagement
Ein Auszug der Leistungen, die Apostroph für MSD erbringt:
Weitere Kundenstimmen zu apoMEDICAL
Unsere zufriedenen Kundinnen und Kunden aus dem medizinischen Bereich schätzen nicht nur die sprachliche Kompetenz unserer Linguistinnen und Linguisten, sondern auch unsere Kenntnisse der spezifischen medizinischen Terminologie.