Außer unserer Sprachkompetenz sind auch Sorgfalt und Kreativität gefragt
Wenn wir Broschürentexte für IKEA übersetzen, stellen wir auch die inhaltliche Konsistenz zwischen den Sprachen sicher und prüfen im textvergleichenden Korrektorat, ob die Produktangaben und Preise stimmen. Eine völlig andere Aufgabe betrifft die oft kreativen Titel von IKEA. Hier greifen wir auf unsere muttersprachlichen Spezialistinnen und Spezialisten für Transkreation zurück. Sie sorgen dafür, dass der Wortwitz auch in der Übersetzung ein Schmunzeln auslöst.
Mehr zu den Themen Marketingübersetzungen und Transkreation
Damit in allen Sprachen die Sprache von IKEA gesprochen wird
Die Corporate Language ist bei IKEA klar geregelt. So etwa gibt es einen Styleguide, der eine Art Bedienungsanleitung für unsere Übersetzungsprofis ist. Zudem sichern ein Glossar und das Translation Memory die Vereinheitlichung der Sprache. Und weil IKEA viel Wert auf Gleichberechtigung legt, sind gendergerechte Texte ein Muss.
Nachhaltige Übersetzungen
Sustainability nimmt beim Möbelhaus einen wichtigen Platz ein. Wir übersetzen zahlreiche Texte zum Thema Nachhaltigkeit und können so mithelfen, die Kundschaft des Unternehmens für einen bewussteren Umgang mit der Natur und ihren Rohstoffen zu sensibilisieren.
Ein Auszug der Leistungen, die Apostroph für IKEA erbringt:
Immer up to date und gut unterhalten – mit dem Apostroph Newsletter
Mögen Sie intelligentes Infotainment? Lieben Sie Sprachhacks, interkulturelle Anekdoten und digitale (Sprach-)Reisen um die Welt? Dann abonnieren Sie unseren Newsletter.