Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung
Nachhaltigkeitsberichte richten sich nicht an eine einzige Zielgruppe. Sie sprechen Investorinnen und Investoren ebenso an wie Behörden, Partnerunternehmen, Medien oder Mitarbeitende.
Haben Sie sich schon gefragt, wie Ihre Aussagen in unterschiedlichen Sprachräumen ankommen?
Ungenaue oder uneinheitliche Übersetzungen können schnell zu Missverständnissen führen – oder sogar zu Reputationsverlusten.
Die Tücken bei der Übersetzung von CSRD-Berichten
Fachbegriffe aus Umwelt, Wirtschaft und Recht, branchenspezifische Formulierungen, unterschiedliche Standards in verschiedenen Ländern – die Liste sprachlicher Herausforderungen ist lang.
Wer hier auf maschinelle Übersetzung setzt, spart vielleicht kurzfristig Zeit, riskiert aber langfristig, Verständlichkeit und Vertrauen einzubüßen.
Mit Fachübersetzungen zu mehr Wirkung
Unsere Sprachexpertinnen und Sprachexperten liefern mehr als korrekte Begriffe:
- zielgruppengerechte Ansprache – ob sachlich, emotional oder motivierend
- konsistente Terminologie über alle Sprachen hinweg
- kulturelle Feinabstimmung für jeden Zielmarkt
- proaktive Beratung bei regulatorischen Entwicklungen
Unsere Best Practices für CSRD-konforme Übersetzungen
- Zusammenarbeit mit Fachübersetzerinnen und -übersetzern mit ESG-Know-how
- Aufbau und Pflege eines unternehmensspezifischen Glossars
- Enge Abstimmung mit Nachhaltigkeits- und Kommunikationsabteilungen
- Mehrstufige Qualitätssicherung statt Copy-and-Paste
Ein guter Bericht erfüllt nicht nur gesetzliche Vorgaben. Er erzählt Ihre Geschichte. Und zwar so, dass sie überall verstanden – und geglaubt – wird.
Bereit, mit Ihrer Nachhaltigkeitskommunikation mehr als nur die Pflicht zu erfüllen?
Dann sprechen Sie mit uns. Wir unterstützen Sie mit Sprache, die Wirkung zeigt – weltweit.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?