Mehr erfahren: Sprachexpertin von Apostroph im Interview

Expertise aus Leidenschaft: Lektoratsleiterin von Apostroph plaudert aus dem Nähkästchen. Erfahren Sie, warum ihr Arbeitstag genauso bunt bestickt ist wie ihr Feierabend.

Sybille Vibrans

Wie bist du in der Sprachwelt von Apostroph gelandet?

Oh, das ist schon 17 Jahre her, damals hießen wir noch Wieners+Wieners. Ich hatte eine Anzeige in einer Tageszeitung gesehen – ganz analog –, die voller Fehler war und korrigiert zurückgeschickt werden sollte. Nach einem Vorstellungsgespräch und einem Probetag war ich dann Volontärin im Deutschen Lektorat – eine Entscheidung, die ich bis heute keinen Tag bereut habe.

Gibt es etwas Typisches, das deinen Arbeitsalltag ausmacht?

Mein Arbeitsalltag hat sich über die Jahre deutlich verändert. Als Lektorin habe ich mich mit verschiedenen Texten befasst und hauptsächlich lektoriert und korrigiert. Jetzt als Leiterin der Lektorate organisiere ich den Arbeitsalltag meiner Kolleginnen und Kollegen, damit sie effizient arbeiten können.

An einem typischen Tag, wenn es denn einen solchen gibt, beschäftige ich mich zum Beispiel mit komplexeren Anfragen von Kundinnen und Kunden, die nicht nach Schema F kalkuliert werden können, überprüfe Aufträge, zu denen es Rückfragen oder – zum Glück selten – Beschwerden gab, und gebe den Ansprechpersonen Feedback. Daneben unterstütze ich meine Teammitglieder bei täglichen Herausforderungen, seien es Sprachfragen, Urlaubsplanungen oder IT-Probleme. Im Grunde ist jeder Tag etwas anders und nur in Teilen im Voraus planbar, was das Ganze so spannend macht.

Warst du gut in der Schule?

Ähm … (lacht). Ich glaube, ich war in erster Linie faul. Sport, Kunst und Sprachen lagen mir, das lief in weiten Teilen so durch. Nur meine Lateinlehrerin würde lautstark widersprechen. Mit dem gesamten naturwissenschaftlichen Bereich inklusive Mathematik stand ich auf Kriegsfuß. Im Chemieunterricht wurden bei mir zum Beispiel irgendwelche Gebräue über dem Bunsenbrenner grün, die bei allen anderen rot wurden. Noch nicht mal der Chemielehrer wusste, warum. Ich lief da unter „Hopfen und Malz verloren“. Das ist okay, denn das brauche ich heute nur noch selten!

Statt für einfallsreiche Farbgestaltung auf dem Brenner bin ich jetzt eher für kreative Texte zuständig. Ich schreibe für einige Agenturen oder Endkunden Headlines, Slogans, Websitetexte … was das Herz begehrt. Da werden meine Talente doch besser eingesetzt!

Welche deiner Aufgaben zaubern dir am Morgen ein vorfreudiges Lächeln ins Gesicht?

Ach, das sind viele. Ich kommuniziere gern, ich organisiere mit Leidenschaft (solange es nicht mein eigener Haushalt ist). Mir macht es Spaß, mit Kundinnen und Kunden zu sprechen, Ideen für Lösungen zu entwickeln, mit unseren Freelancerinnen und Freelancern über bestimmte sprachliche Fragen zu diskutieren, aber auch Kleinigkeiten zu organisieren, die allen ein bisschen Freude bereiten.

Meine Kollegin Katharina Marbach und ich haben jetzt zum Beispiel gerade eine Tauschbibliothek für das Kollegium ins Leben gerufen, an der sich jede und jeder bedienen oder etwas dazustellen kann. Das kommt sehr gut an.

Inwiefern spielen technologische Innovationen, wie maschinelles Lernen oder KI, eine Rolle?

Überall. Es ist die Kombination aus Mensch und Maschine, die der Weg zum Erfolg ist. Es geht auch gar nicht mehr anders. Die Systeme sind da und es hilft niemandem, sie zu ignorieren und zu hoffen, dass sie wieder weggehen, weil sie eventuell unsere Arbeit gefährden könnten. Sie gehen nicht wieder weg. Das ist auch die falsche Herangehensweise.

Wir sehen KI als etwas Positives, das wir gut nutzen können. So verwenden wir sie zum Übersetzen, Schreiben, Recherchieren, für Illustrationen von Blogbeiträgen und zur Ideenfindung. Der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Diese Modelle übernehmen nicht unsere Arbeit, sondern arbeiten uns beim richtigen Einsatz zu. Bereichern den Findungsvorgang, schaffen neue Möglichkeiten und Blickwinkel. Man muss sich nur darauf einlassen.

 

Wie reagierst du auf Kundenfeedback?

Feedback ist erst einmal etwas Gutes, und zwar unabhängig davon, ob es positiv oder negativ ist. Damit wir uns verbessern können, müssen wir wissen, wo es Probleme gibt und was unsere Kundinnen und Kunden sich anders gewünscht hätten. Ich lebe hier also streng nach dem Motto „Sprechen hilft!“ und freue mich über den Austausch, der es uns ermöglicht, besser zu werden. Manchmal stellt sich auch heraus, dass unsere Ansprechperson eine falsche Vorstellung von einer bestimmten Dienstleistung hatte und eigentlich etwas ganz anderes brauchte.

Beispiel: Wir bieten ein Korrektorat, ein Lektorat und ein Full Copy Editing an. Bei allen drei Varianten machen wir irgendwas mit Text (lacht). Hin und wieder kommt es vor, dass eine Kundin oder ein Kunde eine Dienstleistung beauftragt, die für ihr oder sein Produkt nicht ganz passend ist. Dann reden wir darüber und sorgen dafür, dass solche Missverständnisse in Zukunft vermieden werden.

Bezogen auf unser Beispiel heißt das: Beim Korrektorat werden nur Buchstaben gezählt, Kommas gesetzt und die Grammatik beachtet – Schluss. Bei einem Lektorat schauen wir auch auf den Stil, beachten eventuell vorhandene Glossare und orientieren uns an Vorgängerjobs, um zu vereinheitlichen. Ein Full Copy Editing beinhaltet eine großflächige sprachliche Überarbeitung – und natürlich schreiben wir auch Texte komplett neu, werden also kreativ tätig. Dabei ist es egal, ob es um Slogans oder um Websitetexte geht. Das kann gerade Agenturen die Arbeit schon deutlich erleichtern. Sie sehen: Die Vielfalt, und manchmal auch der Raum für Missverständnisse, ist groß!

Was schätzt du am meisten an der Zusammenarbeit mit deinem Team?

Oh, wo fange ich da an … wir arbeiten alle sehr auf Augenhöhe. Der Umgangston ist immer freundlich, wertschätzend. Darüber hinaus haben wir hier bei Apostroph ein sehr internationales Team, was ich als ausgesprochen bereichernd empfinde. Auch haben wir viele „alte Hasen“, gerade in den Lektoraten. Ich bin da mit meinen 17 Jahren Betriebszugehörigkeit fast noch das Küken! Da kommt natürlich ein großer Batzen Fachwissen zusammen, den man so erst einmal finden muss.

Außerdem – ganz wichtig – ist es bei uns immer lustig. Bei den Customer Consultants läuft eigentlich immer Musik und ich habe kürzlich einen großen Flamingo auf dem Regal entdeckt – ich weiß wirklich nicht, was der da macht. Wer auf der Suche nach Süßigkeiten ist, wird bei uns in der Sprachabteilung eigentlich immer fündig. In der Küche trifft man sich zum Schnacken. Auch hier sind es einfach die kleinen Dinge, die entscheidend sind, wenn es darum geht, warum man sich wohlfühlt.

Was bedeutet Sprache für dich?

Sprache ist doch alles, oder? Ich kann mit Sprache alles erreichen. Ich kann über die Sprache Gefühle benennen, vermitteln und, und das ist doch das Faszinierendste, auslösen. Ich kann Bilder im Kopf und Bedürfnisse hervorrufen – und befriedigen. Sprache und das, was mit ihr transportiert wird, kann glücklich und unglücklich machen.

Wie viel Macht in ein paar Worten, manchmal nur in einem Wort, liegt, ist vielen nicht bewusst. Ich empfinde immer wieder eine große Faszination in Bezug auf die Möglichkeiten der Sprache, sei sie gesprochen oder geschrieben. Eine nicht enden wollende Vielfalt, die wir Tag für Tag neu entdecken können.

Was machst du in deiner Freizeit?

(Lacht) Lesen! Mein Ernst. Ich lese wirklich sehr viel in meiner Freizeit, das ist meine Form von Entspannung. Daneben habe ich vor Kurzem Poetry Slams für mich entdeckt und bin ganz begeistert davon. In Hamburg gibt es da eine ganze Reihe von tollen Veranstaltungen, die sich wirklich lohnen und mir einen ganz neuen Blickwinkel auf Sprache vermittelt haben. „Nebenbei“ habe ich auch noch zwei Teenager zuhause, von denen mindestens einer (gern abwechselnd) den gängigen Klischees alle Ehre macht. Ich habe also genug zu tun!

Sybille Vibrans
„Sybille Vibrans lektoriert aus Leidenschaft. Als Teamleiterin im deutschen und im englischen Lektorat nimmt sie die Sprache ganzheitlich in den Blick: Sie korrigiert, sie schult und sie berät zu vielfältigen Sprachfragen. Nicht zuletzt schreibt sie selbst. Ihre Blogs und Posts treffen den Nerv der Zielgruppen. Und die Auftragstexte, die sie und unsere von ihr betreuten Autoren schreiben, ranken ganz oben in der Gunst unserer Kunden.“
Sybille Vibrans · Team Leader, German Department and English Department, Apostroph Germany

Haben Sie Fragen rund um die Themen Sprache und Corporate Language oder benötigen Sie Unterstützung bei der Erarbeitung eines Styleguides?

Gerne beantworten wir Ihre Fragen oder stellen Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Ihr Sales-Team
Ihr Sales-Team Apostroph Germany

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.