Wahrung von Corporate Identity und Qualität des Contents in KI-gestützten Übersetzungsworkflows

In der heutigen globalisierten Welt wird es immer wichtiger, Inhalte in mehreren Sprachen bereitzustellen, ohne dabei die Corporate Identity (CI) oder den Markentenor zu gefährden. Besonders in der Übersetzungsbranche kommt zunehmend KI-basierte Technologie zum Einsatz, um diesen Herausforderungen zu begegnen. Doch wie schafft man es, zum einen die Produktivität mit Hilfe von KI-Systemen zu steigern und zum anderen dabei immer den richtigen Ton zu treffen? In diesem Artikel zeigen wir, wie in modernen Übersetzungsworkflows mit der richtigen Feinjustierung von Übersetzungen und der menschlichen Komponente nicht nur die CI gewahrt, sondern auch die Content-Qualität gesichert werden kann.

Wahrung von Corporate Identity und Qualität des Contents in KI-gestützten Übersetzungsworkflows

KI-gestützte Übersetzungsworkflows: ein Überblick

Die maschinelle Übersetzung und Content-Erstellung haben sich zu einem unverzichtbaren Werkzeug in der Sprachdienstleistungsbranche entwickelt – ähnlich wie zuvor die CAT-Tools und Translation Memories. Diese Technologien ermöglichen es, Übersetzungen schneller und kostengünstiger bereitzustellen, indem sie automatische Übersetzungsvorschläge liefern, die auf umfangreichen Datenbanken und komplexen Algorithmen basieren.

Jedoch gibt es auch Herausforderungen bei der Verwendung von KI in Übersetzungsprozessen. So können maschinelle Übersetzungen oftmals den gewünschten Markentenor nicht zufriedenstellend berücksichtigen. Übersetzungen, die von KI-Modellen erstellt werden, treffen nicht immer alle Nuancen, kulturellen Feinheiten oder den richtigen Ton, was gerade in der internationalen Markenkommunikation problematisch ist.

Hier kommen spezifische Werkzeuge ins Spiel, die dazu beitragen können, diese Herausforderungen zu überwinden und sicherzustellen, dass die Übersetzungen den Qualitätsanforderungen entsprechen.

 

Glossarintegration: ein unverzichtbares Mittel

Eine der besten Methoden, um die Corporate Identity und den Markentenor in KI-gestützten Übersetzungsprozessen zu wahren, ist die Anbindung eines möglichst umfangreichen Glossars. Glossare sind Sammlungen von Begriffen, Phrasen und Ausdrücken, die innerhalb eines Unternehmens oder für eine Marke eine spezifische Bedeutung haben. Sie spielen demnach eine zentrale Rolle dabei, Übersetzungen den gewünschten Ton und Stil zu verleihen.

Besonders bei häufig verwendeten Fachbegriffen oder Markennamen ist es für ein homogenes und markenkonformes Erscheinungsbild wichtig, dass diese stets gleich übersetzt werden. Mit Hilfe der Glossarintegration im Rahmen der KI-gestützten Übersetzung werden die definierten Termini erkannt und anschließend wird der zielsprachliche Begriff herangezogen. Dieser wird im gleichen Zuge auch grammatikalisch an die Zielsprache angepasst; es sind in dieser Hinsicht also keine weiteren qualitätssichernden Maßnahmen nötig und die Markenbotschaft bleibt auf diese Weise in allen Zielsprachen einheitlich.

Anforderungen an ein Glossar

  • Konsistente Terminologie: Das Glossar sollte alle relevanten Fachbegriffe und markenspezifischen Ausdrücke klar definieren, um eine konsistente Übersetzung in allen Texten zu gewährleisten
  • Mehrsprachigkeit und Kontextbezug: Neben der Übersetzung von Begriffen in verschiedene Sprachen sollte das Glossar auch Kontextinformationen enthalten, die helfen, die passende Übersetzung je nach Verwendungssituation zu finden
  • Zugänglichkeit und Aktualisierung: Das Glossar sollte leicht zugänglich und regelmäßig aktualisierbar sein, damit auf einfache Weise neue Begriffe aufgenommen werden können und bestehende Einträge immer aktuell sind
  • Integration in Übersetzungssoftware: Um Übersetzern und KI-Anwendungen die konsistente Anwendung der Terminologie zu erleichtern, sollte das Glossar nahtlos in die verwendete Software integriert werden

Promptgesteuerte Anpassung von Übersetzungsvorschlägen

Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Feinjustierung der Übersetzungsvorschläge durch gezielte Prompts. Unter Prompts versteht man Aufforderungen, mit denen man einem KI-System eine Richtung oder spezifische Anweisungen geben kann und so das Übersetzungsergebnis verfeinert oder speziell an den gewünschten Stil anpasst.

Implementierung von Prompts

  • Definieren von Stilrichtlinien: klare Vorgaben zu Tonalität und Stil, die in die Prompts integriert werden
  • Anpassung an Zielgruppen: Berücksichtigung kultureller und sprachlicher Besonderheiten der Zielgruppe
  • Feedbackschleifen: kontinuierliche Verbesserung der Prompts, basierend auf Feedback und Ergebnissen

In diesem Kontext kommt es darauf an, dass Übersetzer nicht nur die Ausgangstexte genau kennen, sondern auch die spezifischen Bedürfnisse der Marke und die Zielgruppe verstehen. Ein KI-gestütztes Übersetzungssystem kann hier eine wertvolle Unterstützung bieten, indem es Vorschläge macht, die anschließend von menschlichen Übersetzern auf Richtigkeit und Konsistenz überprüft werden. Dieser iterative Prozess sorgt dafür, dass der Text die richtigen Nuancen beibehält und die Corporate Identity nicht aus den Augen verloren wird.

Warum der „Human Touch“ unverzichtbar bleibt

Trotz aller Fortschritte der KI in der Übersetzungsbranche ist die menschliche Komponente nach wie vor von entscheidender Bedeutung. Maschinelle Übersetzungen können oft die emotionale Färbung oder den spezifischen Stil, den eine Marke vermitteln möchte, nicht genau treffen. Ein „Human Touch“ bei der Bearbeitung und Überprüfung von Übersetzungen ist notwendig, um sicherzustellen, dass die emotionale Botschaft, die ein Unternehmen in seiner Kommunikation senden möchte, im Zielmarkt korrekt und authentisch wahrgenommen wird.

Übersetzer, die mit den Markenwerten und der Corporate Identity vertraut sind, können den Text so anpassen, dass er sowohl den gewünschten Ton trifft als auch kulturelle Besonderheiten berücksichtigt. Sie können außerdem auf subtile Unterschiede zwischen verschiedenen Zielgruppen eingehen, um den Text noch präziser auf die jeweiligen Bedürfnisse abzustimmen.

Hybrider Ansatz für qualitativ hochwertige Übersetzungen

Ein hybrider oder gar vielschichtiger Ansatz, der sowohl die Vorteile der KI als auch die menschliche Fachexpertise berücksichtigt, ermöglicht eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung von Inhalten, die in verschiedenen Märkten und Sprachen eine konsistente Markenbotschaft vermittelt. Glossare, Feinjustierung der Übersetzungen und die Einbindung der menschlichen Komponente sind wesentliche Elemente, um die Corporate Identity und den Markentenor zu wahren.

Ihre Markenbotschaft in sicheren Händen: bei Apostroph Germany

Bei Apostroph Germany wissen wir, wie wichtig es ist, eine starke Markenidentität zu bewahren, auch wenn Inhalte über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg übersetzt werden. Unsere KI-unterstützten Übersetzungsworkflows sorgen dafür, dass Ihre Botschaften nicht nur sprachlich präzise, sondern auch markenkonform übertragen werden. Dank des Einsatzes fortschrittlicher Technologien und eines Teams von Sprachspezialisten stellen wir sicher, dass Ihre Inhalte in jeder Sprache den gleichen professionellen Standard erfüllen. Dabei achten wir darauf, dass Ihre Corporate Identity gewahrt bleibt und gleichzeitig kulturelle Feinheiten berücksichtigt werden. So können Sie sicher sein, dass Ihre Kommunikation weltweit effektiv und konsistent bleibt.

Mohamed Boudan
„Ich bin seit 2021 als Language Technology Expert bei Apostroph tätig. Als Linguist fasziniert mich die Verbindung von Sprache und innovativen Technologien – genau hier kann ich meine Leidenschaft einbringen und Impulse liefern. Als Familienmensch ist mir ein starkes Miteinander besonders wichtig. Deshalb bin ich überzeugt, dass Technik immer uns Menschen nützen und nicht zum Selbstzweck werden sollte.“
Mohamed Boudan · Language Technology Expert, IT and Technical Solutions, Apostroph Germany

Haben Sie Fragen rund um die Themen Sprache und Corporate Language oder benötigen Sie Unterstützung bei der Erarbeitung eines Styleguides?

Gerne beantworten wir Ihre Fragen oder stellen Ihnen Apostroph Germany und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Ihr Sales-Team
Ihr Sales-Team Apostroph Germany

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.