Ein Fest der Verständigung
Die Spur führt weit zurück, und zwar bis ins alte Griechenland. Dort hieß es „pentēkostḗ“ – der 50. (Tag). Denn 50 Tage nach Ostern, jenem Fest der Auferstehung, feiern die Christen ein weiteres Großereignis: den Moment, in dem der Heilige Geist auf die versammelten Menschen herabkam. Und plötzlich verstand jeder jeden – als wäre ein früher Prototyp von Google Translate verteilt worden. Auf wundersame Weise fanden die Menschen zu ein und derselben Sprache. Ein Fest der Verständigung, der Gemeinschaft und – man ahnt es – der Übersetzbarkeit.
Ein Fest, wie geschaffen für uns Sprachdienstleister: Schließlich ist der Pfingstgedanke, Grenzen durch Sprachverständigung zu überwinden, unser Tagesgeschäft. Was damals als Wunder galt, ist heute Routine, dank digitaler Werkzeuge und menschlicher Expertise. Dennoch bleibt jede gelungene Übersetzung ein kleines Pfingstwunder – ein Brückenschlag zwischen Kulturen, Denkweisen und Weltanschauungen.
Doch wie verwandelte sich das glatte griechische „pentēkostḗ“ in unser markantes deutsches „Pfingsten“? Der Begriff hat eine kleine Reise durch die Sprachgeschichte hinter sich: Über das lateinische „pentecoste“ gelang er ins Althochdeutsche, wurde zu „Pfingista“ und schließlich zu „Pfingsten“. Das kräftige „Pf“, das vielen Deutschlernenden Kopfzerbrechen bereitet, sorgt für den feierlichen Klang. Selbst Martin Luther dürfte beim lauten Aussprechen breit gegrinst haben – klingt doch „Pfingsten“ viel festlicher und bedeutungsschwangerer als bloß „50. Tag“.
Und was sagen unsere Nachbarn dazu?
Werfen wir einen Blick über den sprachlichen Tellerrand: Auf Französisch begegnet uns das Fest als „la pentecôte“, im Italienischen als „pentecoste“ und im Englischen als „pentecost“. Vom typisch deutschen „Pf“ keine Spur – ein kleines, charmantes Alleinstellungsmerkmal unseres Sprachraums. Es zeigt sich: Mit jedem Übersetzungsschritt nehmen Wörter mehr mit als nur ihre Bedeutung. Sie wandern durch die Klanglandschaften und Traditionen der Kulturen, verändern ihren Ton, behalten aber ihren Kern. Sprache ist eben nie nur Vokabel – sie ist immer auch Ausdruck von Heimat und Geschichte.
Bedächtig schließen wir unsere Wortschatztruhe wieder. Und sind schon gespannt auf ihre nächste Kostbarkeit. Gern nehmen wir Sie wieder mit auf eine weitere etymologische Entdeckungsreise.
Bis dahin: ein schönes langes Wochenende, viel Sonne und vielleicht sogar ein kleines Pfingstwunder!
Haben Sie Fragen rund um die Themen Sprache und Corporate Language oder benötigen Sie Unterstützung bei der Erarbeitung eines Styleguides?