Certified translations from Apostroph for internationally valid documents

For official documents to be valid in other language regions, they must be translated and certified. Whether for protocols, patents, declarations of intent or memoranda – with a certified translation from Apostroph, you are always on the safe side and also save yourself time-consuming bureaucratic hassle in your target country.

  • Legally binding translations of official documents for international use
  • Advice on the use of notarised and certified translations
  • From the translation to the apostille – everything from a single source

 

 

Apostroph gives your translated documents the stamp ‘Certified’

Our native translators are certified and sworn specialists who are familiar with the legal requirements in the target country.

Certified translations from Apostroph for:

  • Documents, certificates and proofs of identity, creditworthiness, signatures, etc.
  • Death certificates and wills
  • Employment references and doctorate certificates
  • Documents relating to court cases, court records and lawyer’s correspondence
  • Diplomatic and consular documents
  • Purchase, sale and inheritance contracts
  • Official documents, notarial confirmations and all manner of documentation

Translations with an apostille 

Foreign authorities often require an apostille in addition to a certification or notarisation. Such an over-certification authenticates the legitimacy of a signature, notary or official stamp.

Certified confidential translations

This speaks in favour of certified translations from Apostroph:

  • Legally binding translations of official documents for international validity
  • Certified and sworn translators
  • Many years of experience in the translation of all kinds of documents
  • Translations into 70 languages
  • Absolute confidentiality

Any questions?

If the original is written in German, German is the source language. If this text is translated into French, French is the target language.

A certification (authentication) is a document that has been officially stamped and signed by a notary public. You can commission certified translations from Apostroph. This is always necessary if you have to present official documents in a foreign language – for example, if you are moving abroad.

Find out more about certified translations

Legalisation is the certification of an official document by a state chancellery. It’s also called supplementary attestation. Legalisation (as opposed to the apostille) is required for countries outside Switzerland that are NOT part of the Hague Agreement. Normally, the document owner must also go to the embassy in person with the legalisation and have it confirmed on site.

Find out more about certified translations

An apostille is required for official documents which, in addition to the usual notarisation, must also be certified by a state chancellery. This is also known as supplementary attestation. An apostille certificate is required for countries outside Switzerland that are part of the Hague Agreement.

It is best to clarify with the authorities of your destination country what type of certification you need for your documents. As a rule, official documents require notarisation. For countries that are part of the Hague Agreement, an apostille is also required; for countries that are not part of the Hague Agreement, you also need legalisation.

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our customers. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.