Mit lokalisierten Website-Übersetzungen weltweit Märkte erobern

Damit übersetzte Webtexte auch international überzeugen, müssen sie sowohl sprachlich als auch kulturell auf die Gegebenheiten der fremdsprachigen Zielmärkte eingehen. Das schafft größere Kundennähe und baut Vertrauen auf. Apostroph verfügt über langjährige Erfahrung mit lokalisierten Website-Übersetzungen und verhilft Ihrer Botschaft überall zu mehr Aufmerksamkeit.

  • Übersetzung und Lokalisierung von Websites für den internationalen Einsatz
  • Übersetzungen direkt aus dem Content-Management-System
  • Erleichterte Datenübermittlungsprozesse dank Connector-Lösungen
  • Reibungslose Arbeitsabläufe für Inhaltsaktualisierungen
  • Suchmaschinenoptimierte Texte und Übersetzungen
  • Diverse unterstützte Web-Formate wie HTML, XML und Java Properties

 

Website-Übersetzungen professionell

Mehr Erfolg mit lokalisierten Website-Übersetzungen

Websites, die zielgerichtet übersetzt sind, öffnen den Zugang zu internationalen Märkten. Dabei ist es zentral, dass die Botschaften prägnant, stilsicher und ansprechend formuliert sind, damit sie vom Zielpublikum gern gelesen werden.

Unsere versierten Sprachprofis kennen sich mit Webtexten aus und treffen stets den richtigen Ton. Da sie ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen, garantieren wir Ihnen von der Homepage über die Produktbeschreibungen bis zur Formulierung Ihrer Firmenphilosophie einen sprachlich überzeugenden Webauftritt.

 

Intelligente Schnittstellen sparen Zeit

Unsere Language Technology Experts sind stets auf dem neuesten Stand der Technologie und erweitern unser System laufend, sodass wir auf alle Kundenbedürfnisse eingehen können. So etwa verfügen wir über viele Schnittstellen, die wir direkt an Ihr CMS anbinden. Danach genügen ein paar Klicks und Ihr Auftrag landet bei Apostroph.

Mühsame Tätigkeiten wie das Kopieren und Einfügen von Text oder das Exportieren und Importieren von Dateien erübrigen sich. Ihre Aufträge werden schnell und unkompliziert bearbeitet und Sie können sich beruhigt wichtigeren Dingen zuwenden.

Mehr zum Thema Schnittstellen

Website Übersetzungen aus dem CMS
Website übersetzen Dateiformate

Immer im richtigen Format

In Sachen Datenaustausch sind wir extrem flexibel und bearbeiten und exportieren Ihre Website-Übersetzung in den verschiedensten Formaten. Unser System „versteht“ sämtliche Dateitypen von CSV und XML über HTML und HTM bis hin zu XLIFF und JSON.
Im nächsten Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Übersetzungsprozess dank unseren Schnittstellen zu Ihrem Content-Management-System (CMS) durchgehend automatisieren können.

Website lokalisieren

Unsere Übersetzungen für Online-Shops klappen ruck, zuck

Shop-Besucher wollen in ihrer Muttersprache beraten werden und immer über die neuesten Artikel im Bild sein. Wir bieten verschiedene Lösungen und Schnittstellen für den E-Commerce an. Mit wenigen Klicks veranlassen Sie direkt aus Ihrer Umgebung heraus die notwendigen Überset-
zungen. So verfügen Sie stets über brandaktuelle Produkt-
beschreibungen für Ihre potenzielle Käuferschaft.

Mehr zum Thema Prozessautomatisierung

Wir wissen, wie man Suchmaschinen richtig füttert

Auf Wunsch optimieren wir Ihre Webtexte für die relevanten Suchmaschinen. Gemeinsam mit Ihnen definiert unser geschultes SEO-Team die zentralen Keywords. Dabei setzen wir modernste Software ein und eruieren so die besten Treffer in den einzelnen Zielsprachen. Zusätzlich prüfen wir die Lesefreundlichkeit sowie die Satz- und Textlänge.

Mit einer Website-Lokalisierung überzeugen Sie Ihre Leser und mit den richtigen Keywords auch die Suchmaschine.

Zum Thema SEO-Übersetzungen

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen die Apostroph Group und unsere Leistungen in einem persönlichen Gespräch vor.
Ute Schneider
Head of Sales
Ute Schneider Head of Sales Apostroph Germany

Effektive Lokalisierung für eine starke Akzeptanz im Zielmarkt

Die Basis für eine erfolgreiche mehrsprachige Kommunikation bildet die Lokalisierung. Das bedingt auf der einen Seite, dass die Übersetzung auf die Kultur der Region ausgerichtet ist. Auf der anderen Seite braucht es hoch entwickelte Lokalisierungs-
tools, damit die mehrsprachige Website, die Produkte und die Software an den Zielmarkt angepasst werden.

Mit einer vertieften Lokalisierungsstrategie kommuniziert Ihr Unternehmen in jeder Sprache authentisch und Ihre Website-Inhalte überzeugen Ihre Stakeholder in anderen Ländern und Regionen ebenso wie jene im heimischem Markt.

 

Die Vorteile unserer Website-Übersetzungen auf einen Blick:

  • Beratung und Abwicklung durch spezialisierte Language Technology Experts
  • Schnittstellenanbindung für ein vereinfachtes Übersetzungsmanagement
  • stilistisch versierte Sprachprofis, die mit Website-Übersetzungen vertraut sind
  • SEO-konforme Übersetzung
  • lokalisierte Übersetzungen, die sich den kulturellen Aspekten anpassen
  • Berücksichtigung des Corporate Wordings
  • hohe Übersetzungsqualität dank Muttersprachlern

Haben Sie Fragen?

Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.

Sie dürfen gerne eine kostenlose Testübersetzung oder eine Stilprobe bei uns anfordern.

Das ist durchaus möglich, allerdings wäre ein Export aus Ihrem in unser System besser. Denn nur so können wir Technologieeinsparungen berücksichtigen und die Konsistenz der Firmenterminologie gewährleisten.

Gerne beraten wir Sie zum Thema Schnittstellen persönlich.

Wir verfügen über unterschiedlichste Lösungen für Systemanbindungen. Via apoCONNECTORS, API-Anbindungen oder über Hot Folders stellen wir zu allen relevanten CMS, Redaktionssystemen, PIM, Sourcing-Plattformen oder unternehmensspezifischen Systemen eine sichere Verbindung her. Weitere marktrelevante Tools werden von uns ebenfalls unterstützt. Wenn Sie mehr erfahren möchten, nehmen Sie Kontakt mit uns auf.

Mehr zum Thema Schnittstellen

Da Innovation eine entscheidende Rolle in unserem Unternehmen spielt, entwickeln wir laufend neue Lösungen, um die Übersetzungsprozesse weiter zu optimieren. Dazu gehören modernste Translation-Management-Systeme und Schnittstellen zu CMS-, PIM-, Redaktions- oder unternehmensspezifischen Systemen. Auf Wunsch – und wo sinnvoll – implementieren wir auch Machine Translation. Mit unserer apoAI bieten wir eine überzeugende Übersetzungsqualität, die gleichzeitig schlanke oder gar automatische Prozesse ermöglicht und somit die Abwicklung effizienter und kostengünstiger gestaltet.

Mehr zur Optimierung von Übersetzungsprozessen

Technologieeinsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir in Form eines Rabattes an Sie weiter.

In diesem Bereich gehören wir zu den führenden Anbietern. Mit unserer eigens entwickelten Firmenlösung apoAI verfügen wir über ein lernfähiges Neural-Machine-Translation-System, das sämtliche Daten in der Schweiz sichert. Wir bieten unseren Kunden zudem Post-Editing-Services für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen an.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jeder Kunde bekommt bei uns einen festen Ansprechpartner. Somit werden Sie stets von einem Experten betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Experten zusammen, die Ihre Corporate Language umsetzen.
  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.